商务英语翻译1.2商务翻译概论

商务英语翻译1.2商务翻译概论

ID:43703172

大小:850.00 KB

页数:19页

时间:2019-10-13

商务英语翻译1.2商务翻译概论_第1页
商务英语翻译1.2商务翻译概论_第2页
商务英语翻译1.2商务翻译概论_第3页
商务英语翻译1.2商务翻译概论_第4页
商务英语翻译1.2商务翻译概论_第5页
资源描述:

《商务英语翻译1.2商务翻译概论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一章商务翻译概论翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完善地重新表达出来的语言活动。翻译也是一种跨文化交际活动,它既是一种“领悟”的科学,有自己的规律可循,又是一门艺术,是一种再创作的艺术演绎过程。同时翻译也是一门技巧性很强的语言活动,需要译者有大量的翻译实践才能够掌握翻译技能,做好翻译工作。翻译的定义商务英语翻译是一种将以社会功能变体的英语为媒介、以国际商务交际为目的、涉及商务专业知识和商务文化、为国际商务社团的人们所接受和认可的英语原文翻译成另外一种符合国际商务准则和商务文化、有着较强商务交际目的性、蕴含较强商务专业内涵的文字的语言转换活动。商务翻译定义商务翻译原

2、则商务翻译要遵循“准确、简洁、明晰和灵活”原则。商务英语翻译涉及的面非常广,它不仅涉及商务往来信函,还涉及广告、合同、产品说明、国际贸易信用证、投标书、备忘录等各种不同类型的商务文本。这些文本质量的优劣直接影响到一个公司的国际形象、商务理念以及商务活动双方的交易关系。作为译者,在翻译的过程中,一定要认真阅读原文本,了解原文本的目的、商务活动的过程、基本环节等,然后再字斟句酌地把原文本的信息准确详尽地再现出来。一定要注意避免误读、误译和译文含糊其辞或模棱两可,避免引起歧义而导致交际双方的误解或曲解。商务翻译工作者要有良好的工作态度和一丝不苟的精神,才能做好商务翻译工作。商务翻译原则比较

3、:1.  Chinesecabbage/chestnut:大白菜/栗子(而非中国的卷心菜/中国的坚果)2.  Chinaduck:鸳鸯(而非北京鸭)3.土地出让合同:contractoflandtotransfer/let(而非contractoflandforsale土地出售)商务翻译原则4.  FinanceministersandbusinessleadersattheWorldEconomicForumareshowingsurprisinglylittleconcernoverthesoaringeuroandthetumblingdollar.译文1:在世界经济论坛中,各

4、国财政部长及产业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出惊讶与关心。译文2:在世界经济论坛上,各国财政部长以及产业界领袖们对于一直飙涨的欧元及不断下挫的美元表现出令人吃惊的冷漠态度。商务翻译原则例句4解析:译文1对句中的主要成分“areshowingsurprisinglylittleconcern”的翻译存在错误理解和表达,而译文2则再现了原文的意思。原文中“thesoaringeuroandthetumblingdollar”短语中使用了-ing形式,译文2用“一直飙涨”和“不断下挫”将原文中的语法意义表达出来,比较准确地再现了原文信息。商务翻译原则语言以简洁为贵,商务英语翻译尤为

5、如此。在商界,时间就是金钱。简洁的语言可以促成高效的交际和业务往来。简洁也是商务从业人员素质、公司形象、办事效率的具体体现。在商务翻译中不求辞藻华丽,但求语言朴实精炼。商务翻译原则例句5原文:Aspartoftheplantobolsteritsfinancialstanding,thestrugglinginsurerwillseekcapitalinjectionofabout100milliondollarsfromfinancialinstitutions.译文1:这家经营有困难的寿险公司,将从金融机构寻求现金增资1亿美元,作为计划提升财务状况的一部分。商务翻译原则译文2:作

6、为提升财务状况的一部分,这家在竞争中求生存的寿险公司,将从金融机构寻求约1亿美元的资本注入。译文2更符合汉语表达,也很充分地传达了原文的意义。商务翻译原则明晰是指译文表达必须得体到位,让读者一目了然。例句6原文:Marketingoccurswhenpeopledecidetosatisfyneedsandwantsthroughexchange.Exchangeistheactofobtainingadesiredobjectfromsomeonebyofferingsomethinginreturn.Exchangeisonlyoneofmanywayspeoplecanobta

7、inadesiredobject.商务翻译原则译文1:当人们开始通过交换来满足欲望和需求的时候就出现了营销。所谓交换就是指从他人那里取得想要的物品,并以某种物品作为回报的行为。获得想要物品的方式有多种,交易只是其中之一。商务翻译原则译文2:当人们决定通过交换来满足各种需求和欲望时,买卖就出现了。交换是指从他人那里获得所需之物,并以提供某物作为回报的行为。交换只是人们获取所需物品的众多方式之一。从译文1和译文2的用词对比可以看出,译文2的表达比译文1得体明了

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。