高职英语教学中的语言输出能力培养策略

高职英语教学中的语言输出能力培养策略

ID:46104367

大小:40.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-20

高职英语教学中的语言输出能力培养策略_第1页
高职英语教学中的语言输出能力培养策略_第2页
高职英语教学中的语言输出能力培养策略_第3页
高职英语教学中的语言输出能力培养策略_第4页
高职英语教学中的语言输出能力培养策略_第5页
资源描述:

《高职英语教学中的语言输出能力培养策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、高职英语教学中的语言输出能力培养策略语言输入和输出理论最初由美国人克拉森提出,他认为,语言的产生,可理解性输入是重要途径,在非母语语言学习中,可理解性输入发挥着关键的作用。美国语言学家斯文娜提出,相对于输入来讲,语言的输出在语言学习中的作用更加重要,一是语言输出有利于促进学习者对语言形式的注意,二是有利于为学习者提供检验假设机会,三是有利于提供对学习的反思机会。根据以上理论,结合教学实践,语言的输出在外语学习中具有重要作用。在高职英语教学中,注重培养学生的语言输出能力对于提高学习效率以及语言的应用能力非常关键。一、高职

2、英语教学语言输出能力存在的问题在当前高职英语教学中,由于学生很少有机会接触以英语为母语的人群,再加上传统教学模式的不足,使学生在学习语言过程中缺少语言应用的环境,语言输出机会相对于输出机会更为缺乏,因此学生语言输出能力普遍不足。这使學生在语言应用中的问题没有机会被发现,学习内容也无法得到应用,学习的过程也缺乏反思,导致语言输出实践中错误频出。其主要原因,一是语用规则的不同。由于受母语规则的影响,学生在学习英语时会不自觉地将母语规则套用在英语输出上,导致语言不伦不类。如在汉语中,虽然……但是……是固定搭配,如果在英语中套

3、用这一规则,就会出现女口"AIthoughheisyoung,buthecanlookafterhimself.'‘这样的病句。二是文化背景的差异。在运用英语进行沟通、交流时,语言输出者除掌握语言知识以外,还要对英语文化背景有一定的了解,对用语习惯、特定语汇所蕴含的情感、宗教色彩进行掌握,否则,就容易因用词用语不当而导致沟通困难,甚至产生误解。如,中西方人士对于赞美褒奖自己的语言,就有不同的反应。中国人比较低调、谦虚,往往以“哪里哪里”“过奖过奖”“还差很远”等来回应;而西方人则表现得自信、大方,注重自我表现,往往以"

4、Thankyou!”“Thanks.""Oh,I'mflattered."来回答。三是词义解读的差异。在传统的英语教学中,一般只注重词汇的基本涵义、引申涵义以及在语句中的应用,这就容易使学生的视野较窄,难以形成以文化视角理解词汇的思维自觉。从词义学的意义上讲,一个英语单词的释义可以有六七个角度,但在传统教学中一般只学习其概念意义,而对其文化背景及应用习俗等涉及较少。这就导致学生对词汇的理解仅限于一个很窄的范围,有时还会产生误读。如.Acatmaylookataking,如果局限于概念意义,就会理解成"一只猫可以看见国王

5、”。本再如,lover,不是爱人而是情人;restroom,不是休息室,而是大型建筑物里的一间房子,暗指厕所;drugstore,不是药店,而是小卖部等。二、高职学生语言输出能力培养策略转变教学观念在传统的英语教学中,往往以课堂和教材为中心,在课堂教学中又往往以教师为中心,对教学成果的评价一般通过少数几次笔试来进行。在这种模式下,学生的考试成绩可能不错,但语言输出能力的提高会受到很大制约,使学生不敢用、不会用、用不好,不能满足其在职业发展中的要求。因此,要切实转变教学观念,改变以输入为本的教育模式,推动其向以输出为本转

6、变。培养英语思维学习非母语语言,最大的困难是语言思维方式的改变。因此,在教学中要善于营造仿真交流的语言环境,使学生在耳濡目染中逐渐培养英语思维方式和能力。如,可通过小组讨论、角色扮演、合作式学习等方式,为学生实践交际语言提供平台,也能够活跃课堂气氛,激发学生的积极性,充分发挥学生社团的作用,引导其经常性地开展英语角、英文演讲比赛、英语沙龙、英文辩论等活动。同时,教师要精心搜集一些简单、有趣、易懂的英文读物,以增大学生的英文阅读量,在学习和应用语言的过程中,从书籍中获取大量异域文化知识;也可以利用多媒体播放一些英文电影,

7、营造深厚的英文应用环境,在潜移默化中增强学生的英语思维能力。把握文化差异中西方存在着巨大的文化差异,只有了解了这些差异,在跨文化交流中,才能做到顺利对话、彼此尊重、友好热情,从而达到交流目的。在教学中,要有目的地对中西方存在的文化差异进行分类比较、专题解析,并贯穿于课堂教学中。如,中西方宗教文化不同,因此,很多带有宗教色彩的词语,在理解和应用上就需要站在对方宗教文化背景中去斟酌。在中国的语汇中,“借花献佛”“临时抱佛脚”“道高一尺,魔高一丈”“三个和尚没水吃”等,如果直译,就会令西方人摸不着头脑,对此,可以在深入了解对

8、方语言文化的基础上,套用类似的熟语,以“三个和尚没水吃”,就可以借用西方的熟语“Oneboyisaboy,twoboyshaifaboy,threeboysnoboy"来表示。同样,英语中也有很多语汇带有浓重的宗教色彩,如果对其宗教文化不了解,则严重影响对语义的判断,如:Hatredstirrethupstrifes,butlov

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。