汉语政治新词的特点及语言翻译策略

汉语政治新词的特点及语言翻译策略

ID:46109581

大小:63.50 KB

页数:5页

时间:2019-11-20

汉语政治新词的特点及语言翻译策略_第1页
汉语政治新词的特点及语言翻译策略_第2页
汉语政治新词的特点及语言翻译策略_第3页
汉语政治新词的特点及语言翻译策略_第4页
汉语政治新词的特点及语言翻译策略_第5页
资源描述:

《汉语政治新词的特点及语言翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉语政治新词的特点及语言翻译策暁摘要:政治新词是当代语言学研究的一个热点,汉语的政治新词具有鲜明的特点,从现代翻译的介度来看,政治新词的英译研究只限于儿种简单的译法归纳:直译、意译、直译加注等,没有深入分析其中的翻译策略。以最新出现的政治词汇为例,贯穿在直译、意译、直译加注等几种译法中,政治语言的翻译可以运用多种翻译策略和技巧。关键词:新词政治等效翻译策略词汇是最活跃多变和敏感的语言组成部分,受到各种社会及文化因素影响,其中也包括错综复杂的政治生活。语言作为一种动态的文化不断从各类政治申件中获得新词,政治新词是政治文明发展的缩影。国际社会通过政治新词了解到屮国的现行政策和外交时事,因此,政

2、治新词在国际交流中起着至关重要的作用。政治新词简单明了,内涵丰富,却很难在英语中找到对应或者意思一致的表达,政治新词的翻译成为语言翻译工作者的一项重要任务。新词有其独特的语言特点,近年出现的新词的英译休现出了翻译策略上的微变化.一、政治新词的语言特点(一)多词缀词缀是粘附在词根上构成新词的语素。粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀,政治新词中经常出现后缀。词缀是政治新词的一个鲜明特点,也是翻译中的难点。政治新词中的词缀有很多,最常见的“化”“主义”“体”“力”“型”等。比如:军队革命化现代化正规化;公信力、执行力;人类生命共同体;“服务型”

3、等。(二)多缩写缩写是对于常用的词组,或者一个较长名称所采用的简便的写法。在政治文献中使用缩写形式是为了简单扼要地表达和快速地被理解和领悟,也符合当今社会语言发展的要求。在十八大报告中,常见政治新词缩写,例如:五位一体,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设的中国特色社会主义事业总体布局。(三)多四字短语排比四字短语是汉语中常见的一种语言现象,被大量运用于口语与书面语中。自由四字词组不同于固定词组,它们是可以随意拆散,随意组合。政治新词屮的四字短语言简意赅,节奏明快,读起来有韵调,能使文章更有渲染力。而且很多情况下,四字短语都以排比的形式出现,比如:广泛协商、广纳群言、广

4、集民智;问政于民、问需于民、问计于民。二、政治语言的翻译策略美国翻译理论家奈达1964年在《试论翻译科学》一书中提出了“形式对等”的概念。奈达认为,译者在翻译时必须在可能的范围内争取找到最接近原文的对等成分。形式对等将注意力集中于信息木身的形式与内容,即可以将一些词语直译或套译达到功能对等的效果。直译和套译保留了原语形象生动的文化特色和汉语思维方式,以及我国的政治形势、方针政策、体现了中国英语的鲜明特色。上世纪80年代,奈达对其翻译理论进行修正,在《翻译的科学探索》中首次提出了“动态等效”概念,即“功能对等他对此做了系统界定:“语言翻译就是把原语的信息用译入语屮最切近、最自然的对等语再现传

5、递出来,首先是就含义而言,其次是就文体而言。”奈达的“等效”翻译原理仍有完善的空间,外交语言的翻译如沿用一般的“等效”标准很难达到理想的等效。奈达所强调的“等效”忽视了外交语言的特殊性,忽略了原文和译文在政治立场和政治内涵上是否相当或一致的重要性。政治语言具冇时代性,它是随着说话者当时的语境、政治倾向和时代背景而不断变化的。三、政治语言的翻译策略(-)对等翻译对等词是指在译文语言中找到同原文语言意义上对等的词汇来进行翻译,是常用的翻译技巧之一。虽然中酋方在政治体制和文化传统方面存在着差异,但仍能在英语的词汇中找到和某些汉语政治新词在意义上,无论是在指示意义还是联想意义上都和汉语的某些政治新

6、词的意义相同或相似的词汇,因此在翻译中直接使用不会影响读者的理解。政治新词中使用对等词的比如:瓶颈bottlenecks,思想库thinktankso(-)增词法与减词法在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往宽窄不同,并非一一对应。如果汉语词义比英语宽,汉译英时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以充分表达;反之则要采用减词法。十八大的词汇增补主要出现在中文缩写或当汉语语义比英语宽时,如:五位一体是指经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明一体。“一府两院”译为人民政府、法院、检察院。减词法还可以避免词组的重复翻译,如:夙夜在公,勤勉工作,两个四字短语所表达的意思一致,用动词短语wor

7、kdiligently(勤奋工作)即可。(三)抽象化与具体化翻译词义抽象化是把原文中某些意义比较具体和形象的词在译文中引申为一般的词以弥补词典释义的局限性和不足。汉语历来有使用形象加强表达的传统,即使在正式的政治材料屮需要这类牛•动活泼的表达。译者应把所用意象有机地揉进译文当中,帮助读者更好地了解中国特殊的政治文化内涵,提高译文的可读性。如血肉联系closetieswith;让权力在阳光下进行powerisexercis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。