社会语言学视角下翻译探究

社会语言学视角下翻译探究

ID:46145995

大小:62.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

社会语言学视角下翻译探究_第1页
社会语言学视角下翻译探究_第2页
社会语言学视角下翻译探究_第3页
社会语言学视角下翻译探究_第4页
社会语言学视角下翻译探究_第5页
资源描述:

《社会语言学视角下翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、社会语言学视角下翻译探究摘要:语言的使用不仅因情景、地域的不同而变异,也因各种社会因素的不同而发生变化形成变体,因此翻译是与社会实际紧密联系的,其功能就是要服务于社会,因此翻译存在的理据不是语言的差异性,而是语言的社会性。关键词:社会语言学;翻译;语言的社会影响因素中图分类号:11059文献标志码:A文章编号:1002-2589(2012)26-0110-02语言总是含有一定的交际目的的,人作为社会的个体可以能动地使用语言,使用语言进行理解或表达意图,个体的语言会使用会对社会造成一定的影响,然而,语言使用个体总是社会的一员,他的语言的使用势必会因身份、地位、性别使用场合而受到社会规约的制约。翻

2、译就是将一种语言(或文字)变成另一种语言(或文字),然而重要的是,译文如何保持原文中思想内容、风格、感情等关键信息,并把它忠实的再现出来,保证语言在具体的使用中与其使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,保证信息传译中语域的适切。社会语言学(sociolinguistics)是20世纪60年代在美国首先兴起的一门边缘性学科。它主要是指运用语言学和社会学等学科的理论和方法,从不同的社会科学的角度去研究语言的社会本质和差异的一门学科。它主要探讨的是语言学和社会的相互关系,分析导致语言差异的各种社会因素,因此将社会语言学理论应用于翻译研究,有助于我们"突破把翻译定性为单纯的语言行为的藩

3、篱,揭示以往被忽视了的翻译活动的社会层面,对现有的翻译理论进行补充”,为翻译的研究提供了一个新视角。一、社会文化背景对翻译的影响JuriLotman说:"没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以自然语言的结构为其中心的。'‘语言的社会性体现了社会文化对语言的影响,所以译者在翻译过程中必须重视原语的社会文化背景,再现文化内涵。例如:英语词汇GoodFriday(受难节)指的是复活节的前一个星期,即耶稣受难的那一天,直译成'‘美好星期五”就会让原语作者和读者啼笑皆非了。例如:过了数日。允在朝堂,见了董卓,趁吕布不在侧,伏地拜请曰:“允欲屈太师车骑。到草舍赴宴,未审钧意若何?

4、”(《三国演义》第九回)Severaldayslateratcourt,choosingatimewhenLtiBuwasoutofsight,WangYunkneltbeforeDongZhuo,handstouchingthefloor,andsaid,“Wouldtheimperialpreceptordeigntodineatmyhumblehome?"“草舍''是三国时对别人说到自己家时的谦称,司徒王允官位比董卓低,他想要用美人计离间吕布和董卓,尽管他对董卓恨之入骨,但为了达到目的,他不得不非常谦卑的对待掌握兵权的董卓,以求拉近彼此关系,让董卓对自己产生信任感。因此用了"伏地拜请”、

5、“屈”、"草舍”这样的字眼来表达恭顺之意,译文用“knelt"、“humblehome"也相应地译出了此意。二、不同的语体对翻译的影响所谓语体(aregisteroflanguage),就是人们在各种社会活动领域,针对不同对象、不同环境,使用语言进行交际时所形成的常用词汇、句式结构、修辞手段等一系列运用语言的特点。语体在实际生活中是根据不同的语言环境来进行有效地语言交流,不仅涉及内容,而且也涉及语言的本身,涉及语言材料及其表达手段、组合方式等等的准确选择。因此,语体是密联系社会交际环境的。语体分为口头语体和书面语体两类,其中口头语体包括谈话语体和演讲语体,书面语体又分为法律语体、事务语体、科技

6、语体、政论语体、文艺语体、新闻语体、网络语体七种,不同的语体会需要与之相对应的翻译。例如:"oh,that'sall!”saidTess."Youcouldn,texpecthertothrowherarmsround'ee,an,tokissandcoll'eeallatonce."(T.Hardy:Tessofthed.Urbervilles,Ch.6)"哦,就是这么几句吗?”"怎么,她哪能一下就把你抱上锅,撮上炕的哪?”(张谷若译《德伯家的苔丝》)这是托马斯•哈代的小说《苔丝》中的两句对话,前一句是女主角苔丝说的,后一句是苔丝的母亲说的。苔丝的母亲用的是英格兰威塞克斯方言,是口头语。为保

7、留原文风格,译者采用了山东方言'‘抱上锅,撮上炕”来传译,突显热情接待对方,不惜将客人抱上自家锅台,然后再托着屁股撮上炕的这种意境,显然张译很具形象性,如果用正式书面语翻译就没有原语中的意境了。三、不同表达方式对翻译的影响人们在交往过程中,在选择语言时,会因交际对象身份、地位而采用特殊的表达方式。比如,在中国古代,下级官员会讳上级官员的名、号,臣子必须讳帝王名、号。此外人们也会由于忌讳不幸、灾难等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。