杜甫《登高》翻译的美学追求

杜甫《登高》翻译的美学追求

ID:46196559

大小:66.94 KB

页数:5页

时间:2019-11-21

杜甫《登高》翻译的美学追求_第1页
杜甫《登高》翻译的美学追求_第2页
杜甫《登高》翻译的美学追求_第3页
杜甫《登高》翻译的美学追求_第4页
杜甫《登高》翻译的美学追求_第5页
资源描述:

《杜甫《登高》翻译的美学追求》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、杜甫《登高》翻译的美学追求    杜甫诗《登高》声韵和谐、意象绝美、意境深远在译诗中很难予以再现    诗歌是文学的最高形式是人类智慧的浓缩中国古诗词语言优美、韵律鲜明、凝练含蓄、形式工整是音美、形美、意美合而为一的典范是中华民族文学宝库的精华也是绽放在世界文苑里的一枝奇葩中国诗歌蕴含了    丰富的中国文化是外国人了解中国的一个窗口译者在译作中有责任将中国古典诗词的美最大程度地再现出来以便于让更多的英文读者能够了解和欣赏诗歌翻译的重要性不言而喻    一、诗歌翻译的美学理论    对于诗歌翻译我国著名的文学翻译家许渊冲根据鲁迅先生在《汉文学史纲要》的《自文字至文章》一文中所说的:“意美

2、以感心一也;音美以感耳二也;形美以感目三也”得出了自己的“三美论”即意美、音美、形美他提出“译诗要像原诗一样能感动读者的心这是意美;像原诗一样有悦耳的韵律这是音美;还要尽可能保持原诗的形式这是形美”在“三美”中意美是最重要的是第一位的;音美是次要的是第二位的;形美是更次要的是第三位的我们要在传达原文意美的前提下尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备如果三者不可得兼那么首先可以不要求音似也可以不要求形似;但是无论如何都要尽可能传达原文的意美和音美    二、杜甫《登高》原文及解读    风急天高猿啸哀渚清沙白鸟飞回    无边落木萧萧下

3、不尽长江滚滚来    万里悲秋常作客百年老病独登台    艰难苦恨繁霜鬓潦倒新停浊酒杯    《登高》是公元767年秋杜甫于五十六岁流离到夔州重阳登高面对深秋景色感时伤怀而作的不朽诗篇全诗通过对深秋萧条景色的描写抒发了作者对长年漂泊无依老病孤愁生活的感慨悲壮之情被视为中国传统七言律诗的巅峰之作和经典代表声韵和谐、意象绝美、意境深远历来脍炙人口、为人称道元人称它“一篇之内句句皆奇一句之中字字皆奇”;胡应麟曰:“此章五十六字如海底珊瑚瘦劲难移沉深莫测而精光万丈力量万钧通章章法、句法、字法前无昔人后无来学此当为古今七言律第一”(《诗薮》)杨伦亦称赞此诗为“杜集七言律诗第一”(《杜诗镜铨》)  

4、  三、《登高》翻译的美学追求    《登高》对仗工整、意境深远在译诗中自然无法传译出此诗“一篇之中句句皆律一句之中字字皆律”的音美同时也难以再现“八字皆对起手二句对举之中又复用韵、格法奇变”的形美其翻译之难绝不亚于“戴着脚镣跳舞”尽管如此仍有中外译家在此首诗的翻译上各显神通《登高》的英译本目前已有十多种翻译方法各异下面我们从美学的角度看看“诗译英法唯一人”许渊冲对杜甫《登高》的译文通过对许先生的译诗进行分析了解他在《登高》翻译实践中的美学追求    译文:    OntheHeight    Thewindsoswifttheskysosteepsadgibbonscry    Wat

5、ersoclearandsandsowhitebirdswheelandfly.    Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;    Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.    FarfromhomeinautumnI’mgrievedtoseemyplight    AftermylongillnessIclimbalonethisheight.    LivinginhardtimesatmyfrostedhairIpine.    PressedbypovertyIgiveupm

6、ycupofwine.    “意美”的追求“风急天高猿啸哀渚清沙白鸟飞回”此联每句三折每折一景许先生用thewindsoswifttheskysosteepwatersoclearsandsowhite来表现两句中前四处景物用sadgibbonscrybirdswheelandfly来表现后二处景物这样便准确无误地传达了原文的意思而且这两句译文句式基本对等还押尾韵“无边落木萧萧下不尽长江滚滚来的”原诗的“无边”和“不尽”对仗工整译文boundless和endless也是遥遥相对音、形、意俱美(less对less产生音、形双美;boundless对endless产生意似之美);原诗使用“

7、萧萧”和“滚滚”叠音叠字手段而产生一种音乐美效果同时兼具视觉审美效果译文也以“showerbyshower”和“hourafterhour”再现其美并且和“萧”音似;原诗前三字都有草头译文也有三个词是“sh”的头韵原诗后三句都有三点水译文也有两个词是“r”的头韵而且在原诗“滚滚”这对叠字后还加上了    hourafterhour(时时刻刻)这个叠字片语就可算是三美齐全了因为原诗的“不尽”可以包括空间和时间两方面的含义这就弥补了形美

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。