大学英语四、六级新题型“段落翻译”策略研究

大学英语四、六级新题型“段落翻译”策略研究

ID:46417707

大小:77.00 KB

页数:11页

时间:2019-11-23

大学英语四、六级新题型“段落翻译”策略研究_第1页
大学英语四、六级新题型“段落翻译”策略研究_第2页
大学英语四、六级新题型“段落翻译”策略研究_第3页
大学英语四、六级新题型“段落翻译”策略研究_第4页
大学英语四、六级新题型“段落翻译”策略研究_第5页
资源描述:

《大学英语四、六级新题型“段落翻译”策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、大学英语四、六级新题型“段落翻译”策略研究摘要:从2013年12月开始,大学英语四六级的题型发生巨大变化,其中翻译题部分由句子翻译改为段落翻译,增加了翻译题在四六级考试中的分值比重,提高了考试难度,更注重对学生翻译能力的考核。但是,在翻译实践过程中,暴露出学生翻译能力上存在的问题。因此,在这一变化和要求下,如何使学生应用有效的翻译方法和策略,强化语篇意识,值得研究。关键词:语篇意识大学英语四六级段落翻译翻译策略、引言2006年6月,大学英语四六级对翻译测试进行了重大改革,将之前从文章中选取句子作英译汉改为句子翻译,后者是把一句话拆开,只需学生对其中半句话进行汉译英,主要考查固定表达和重点

2、语法点,共5句,分值仅占5%。从2013年12月开始,大学英语四六级考试对翻译部分进行了重大的调整,将考查重点从考查片段句中固定表达和语法点的汉译英,转变为对一段由4〜5个句子构成的完整语篇的汉译英,分值占15%o从题量、难度、分值上来说,翻译测试在四六级英语考试中所占比重越来越大,重要性越来越突出。同时,翻译测试的转型增加了考试难度,更加注重对学生翻译能力的考核。、CET-4&6翻译测试的转型和所带来的启示在对2006年6月以来的历次四六级考试真题的仔细研究后发现,翻译部分虽然有5个单句,但学生只需直接翻译每个句子的半句话,重点考查的是常用词汇、固定搭配及重难点的语法知识,如各种从句、

3、倒装结构、虚拟语气、插入语等,翻译技巧涉及很少。而从2013年12月开始,四六级翻译测试转型,将原单句汉译英调整为段落汉译英,从专业翻译的角度来说,汉译英的难度远远大于英译汉,对学生把握英语语言实际应用的能力要求更高。同时,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,四级长度为140〜160个汉字,六级为180〜200字。在对四六级考试样卷及2013年12月的真题进行研究后发现,翻译新题型需要学生对中国传统文化元素有准确的理解,并且具备一定的中西方文化比较意识,这样才能将文本翻译得恰当。2007年颁布的《大学英语课程教学要求》,对学生英语能力中的翻译能力提出了三个层次的要求,即一般、

4、较高和更高要求。一般要求是:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,译文基本流畅,能在翻译中使用适当的翻译技巧。并规定一般要求是高等院校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求。较高要求是:能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章。英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少,能使用适当的翻译技巧。更高要求是:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错

5、译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少⑴。由此看来,四六级新段落翻译题型对学生翻译能力的要求,已经不局限于《要求》中规定的一般即基本要求,而将其分别定位于较高、更高要求两个层次。新题型的考查重点不仅包括固定搭配、词汇运用、重点语法点,还包括句子结构,以及语篇衔接、连贯,是对以句子为中心到以语篇为中心的翻译测试。同时更注重对学生在翻译实践中综合能力的考核,如理解文本、把握翻译速度、应用恰当的翻译技巧等。因此,如何使学生具备有效的翻译方法和策略,并且形成正确的语篇意识,就成了值得研究的问题。否则,学生的译文大多会逻辑混乱、行文不畅,缺乏严密性,甚至不知所云。CET-4&6段落翻译的策略基于

6、CET-4&6翻译测试的转型及其带来的启示,在此研究的四六级新题型段落翻译策略,是指在学生建立了语篇概念后,并在正确的语篇意识指挥下,采用的方法和策略。黄国文(1988)将语篇定义为:语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体,语篇无论是口头表达还是书面表达,都必须衔接合理,符合逻辑,语义连贯。语篇意识,指译者对原文和译文语篇的文体特点、衔接连贯的构成、语篇和语境的关系等,需要有正确的认识和清晰的概念。学生在翻译实践过程中,分析语篇和对翻译策略的应用,是强化语篇意识的有效途径之一。(一)现对收集到的学生在四六级备考中的翻译练习进行分析,说明在翻译实践过程中,学生应如何强化语篇意识,以

7、及如何使用恰当的翻译策略。1•语篇概念的建构。下面以一篇六级段落翻译为例:原文:风水是中国建筑中的一个特殊的传统,是古人对空间的布置与安排方法,其目的是为了体现建筑与环境的和谐共存。风水的字面意思是“风和水”。风水通常将选址、设计、建筑直到内部和外部装修的整个过程联系在一起。它将天地人三者融为一体,并且在所选的地址、方位、自然法则和人之间寻求和谐。它反对人对自然的破坏,强调人与环境的共处,这种状态被称为是完美的、神秘的。不难看出,源

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。