商务词类转译

商务词类转译

ID:46670070

大小:70.00 KB

页数:6页

时间:2019-11-26

商务词类转译_第1页
商务词类转译_第2页
商务词类转译_第3页
商务词类转译_第4页
商务词类转译_第5页
资源描述:

《商务词类转译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务词类转译词类转换是翻译中常见的技巧。就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。一、名词与动词的互相转译研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势,常用名词来表达汉语屮用动词表达的概念(如抽彖的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加Z英语有词形变化,许多动词词尾加上片缀,如-ment,・tion,-ance,-er,-or等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+名词)。英语中具有

2、抽彖动作意义的名词汉译时常译成动词。(1)TherepealoftheCornLawsbyGreatBritainin1846endedBritain'slong-standingpolicyprotectionism.1846年英国废除《谷物法》,结朿了英国长期存在的贸易保护主义政策。(2)Andinabest-sellingbook,LesterThurowtoldusthatAmericawouldsoonbegoingheadtogetherwithaGermanledEuropeinthestruggleforworldm

3、arkets.莱斯特•瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。原文中“struggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。(1)ThefirstwasthebeliefamongmanynationalleadersthattheeventsleadingtotheSecondWorldWarweretriggeredbytheGreatDepressionofthe1930s,whichinturnwasbelievedtohavebeenpr

4、olongedanddeepenedbytheveryhightariffsenactedbyvirtuallyallofthemajortradingnationsduringtheearly1930s.有时在英译汉时,如将名词译成动词,则更易于处理。例如:(4)EarlyhopesthatEasternGermanycouldstageaneconomicmiraclelikethatofWestGermanyinthe1950sand‘60shavefaded.统一之初指望东德能重演西德五六十年代经济奇迹的热情早已淡化。木例说

5、明了在东西対徳统一初期,人民迫切希望东徳的经济会迅速崛起。但是,随着时间的推移,人们已不再那样强烈地对此抱有幻想。原文“hope”用复数,但汉语中没有数的变化。如将原文的“hope”译成名词,首先汉语动宾不搭配,我们平常不讲“希望淡化”,其次原文复数形式不好处理。但将“hope”译成动词后,后边再添加“热情”一词来体现原文的预期,译文则更加自然。(5)由动词加・a(e)nee,-tion,-ment等词缀构成的名词,英译汉时常译成动词。例如:Resistancetomarketopeningisbasicallyapowerplay

6、byleadersofindustry.抵制开放山场基本上是工业领袖们的实力较量。(6)Utilityisthereforerelatedtoourdecisionaboutprioritiesinproduction-particularlyinacentrally-plannedeconomy.因此,效用(经济术语)对我们决定优先生产什么是有关系的,特别在中央计划经济屮尤其如此。(7)MuchoftheremainderoftheGATTisdesignedtopreventevasionofthetariffobligatio

7、nsofArticle11bytheuseofnontariffbarriers・例屮的“decision”、“production”皆为介词宾语,前者如HTdecide”则与"priorities"动宾搭配不当,所以不宜用动名词形式;“inproduction”指一种过程「produce”为及物动词,一般要跟宾语。所以,也不适宜使用动名词。第7例中的“evasion”前为及物动词“prevent”,它的基本用法是“preventsb.(from)doingsth.“evasionoftariffobligations”这一结构却

8、是动宾关系,也不适合用动名词。(8)Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustomsandstoragechargesarefo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。