英汉对比与商务翻译论文

英汉对比与商务翻译论文

ID:47207461

大小:47.50 KB

页数:5页

时间:2019-08-25

英汉对比与商务翻译论文_第1页
英汉对比与商务翻译论文_第2页
英汉对比与商务翻译论文_第3页
英汉对比与商务翻译论文_第4页
英汉对比与商务翻译论文_第5页
资源描述:

《英汉对比与商务翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、---------------------------------------------装------------------------------------------订-----------------------------------------线----------------------------------------班级市场营销三班姓名古莎莎学号08250190753-广东商学院答题纸(格式二)课程英汉对比与商务翻译2010-2011学年第2学期成绩 评阅人评语:==========================================浅论商务英语的

2、特征及其在新闻英语中的应用【摘要】:在经济全球化的趋势下,各国之间的经济联系愈加密切,英语作为一种全球化的语言,更是被广泛应用于各种商务活动中。商务英语作为一种应用文体,已越来越多的出现在语言研究领域,要真正掌握商务英语及其翻译,不仅需要精通英语语言知识,还必须熟悉商务专业知识,【关键词】:商务英语词汇特征句法特征新闻英语在世界经济迅速融为全球一体化的时代,国际商务活动已经成为各国经济的主流,由于社会对专业人才的需求,便出现了商务英语。从语言载体的角度来讲,商务英语是商务环境中应用的英语,它属于专门用途英语的一种;但从内容而言,商务英语又不能脱离商务,商务英语通常是某个特别工作或行业

3、相关的特定内容与一般有效沟通能力相关的一般内容的混合。下面就做个简单分析:5一、商务英语词汇的文体特征商务英语讲求逻辑上的清晰和条理性、思维上的准确严密以及结构上的严谨性。1、专业性强 商务英语与专业密切相关,多用专业词汇。商务词汇体现的是商务活动的全过程,适用于金融、企业管理、国际贸易和国际合作等领域,另外,我们非常熟悉的词汇可能具有特定的商务涵义。2、缩略词汇多 随着商务活动的开展和业务的不断创新,某些专业术语常以约定俗成的缩略词的形式出现。包括:缩略词,首字母缩略词,半首字母缩略词等。3、使用简洁、易懂、规范、正式的词汇 商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词,便于交

4、易双方的理解和接受,修饰语少,内容上直截了当,词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。4、新词语 新词语的使用可增添语言的时代感,新词语还包括获得了新义的词语。二、商务英语句法的文体特征1、模糊性的句法 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局面、进行自我保护等具有相当积极的意义。2、用陈述句表示委婉的祈使语句 由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的,用陈述句表示自己的愿望,能达到礼貌的效果。3、频繁使用正式书面语体句型正式书面语体

5、句型适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义。 通过对所给材料的分析和翻译,我认为这则材料属于一则新闻英语,新闻英语向大众提供及时、快捷、客观的新闻信息,语篇结构严密紧凑,用词平实经济,信息高度浓缩。新闻报道必须回答6个基本问题,这就是人们常说的5个“W”和一个“H”(Where,When,Who,What,WhyandHow)。材料分析如下:一、该消息以最重要的事实开始,随之列出次要的事实,再以最次要的事实来结束。把重要、精彩、吸引人的内容放在最前面,然后按照时间顺序把其它细节跟随其后。文中先说瑞穗银行净亏损额非常大,然后再逐一列出其他事实和情况,这则新闻

6、准确的交代了Where,When,Who,What,WhyandHow这六个问题,在行文结构方面达到了严谨的要求。二、材料语言及句法分析1.以一般现在时为主,体现实效性例如:Mizuho’stopofficialssaytheyhopetoavoidgovermentinterventionandraisebailoutfundsfromptivateinvestors.2、词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点例如:Sluggisheconomy和taxpayer3、缩略语现象普遍例如BOJ4、专有名词比较多5例如:CommerzSecurities5、使用被动语态,

7、以此转移所强调内容例如:Mizuho,likeotherJapanesebanks,hasbeensaddledwithtensofbillionsofdollarsinbadloans.6、频繁使用正式的书面语体句型正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语,有时甚至高出很多,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义。例如:Idonotknowwheretheyaregoingtogetappropriatelev

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。