How to Translate English for Science and Technology(EST) Materials

How to Translate English for Science and Technology(EST) Materials

ID:47400712

大小:67.50 KB

页数:16页

时间:2019-07-06

How to Translate English for Science and Technology(EST) Materials_第1页
How to Translate English for Science and Technology(EST) Materials_第2页
How to Translate English for Science and Technology(EST) Materials_第3页
How to Translate English for Science and Technology(EST) Materials_第4页
How to Translate English for Science and Technology(EST) Materials_第5页
资源描述:

《How to Translate English for Science and Technology(EST) Materials》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、HowtoTranslateEnglishforScienceandTechnology(EST)MaterialsContentsI.BriefintroductionofESTtranslationII.FeaturesofESTinVocabulary,Sentence,andGrammerandthespecifictranslatingmethodsIII.TheconclusionI.BriefintroductionofESTtranslation1.1whatistranslationTranslation,essentially,isthefaithfulrepres

2、entation,inonlanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.(摘自钟述孔著,英汉翻译手册(增订版))1.2.PrinciplesofTranslationThemainprinciplesoftranslationarefaithfulness,expressivenessandelegancewhichwerefirstproposedbyYanFu.TheEnglishforScienceandTechnology(EST)emphasizesparticularlytheprinciplesoffaithfulness

3、andelegance.1.3.TheCharacteristicsofESTTranslation1.3.1TheprincipleofESTTranslation:ThetranslationtargetofESTisscientificdocuments.Thescientificmaterialsarecharacterizedbypreciseness.SoESTtranslationismarkedbyobjectivity,standardization,distinctivefeatureinliteraryform,regularsyntax.Objectivitym

4、eansthatthetranslatorcannotchangetheoriginalideas,neglecttheinformationorputowncommentsintheprocessoftranslation.HemusttranslatetheoriginalintoChineseversionaccurately.standardizationmeansthatweshouldalwaysusesomeprofessionalexpressionsliketechnicalterms.Asweknow,newlycreatedtechnicaltermsarepou

5、ringintoEnglishforscienceandtechnology.Theaccumulationofnewwordsisquiteimportant.ThecharacteristicsofESTwillbediscussedinfollowingchapters.1.3.2TheCharacteristicVocabularyofEST:ThemostremarkablecharacteristicofESTisextensiveuseoftechnicalterms.Agreatnumberofthemcomefromthewordsusedcommonlyinourd

6、ailylife.ButtheyhavestricttechnicalmeaninginEST.ESTborrowswordsincommonusetoexplaintheprofessionaltechnicalconcepts.Soduringthetranslationwemustpayattentiontothosecommonwords.1.4TherequirementsforESTtranslator1.4.1lingusticprficiency:thetranslatormustbegoodatboththeEnglishandChinese.Tociteasayin

7、g“Agoodtranslatorreadsaforeignlanguagebutthinksinhisown.”WehavetobearalwaysinmindthatChineseandEnglisharetwoentirelydiffenentlanguages,eachhavingitsownusageandidiom,itsowngrammarandstylisticdevices,ownculturalandsocialbackgr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。