最新翻译协会 汉译英翻译.doc

最新翻译协会 汉译英翻译.doc

ID:49391227

大小:82.50 KB

页数:12页

时间:2020-02-29

最新翻译协会 汉译英翻译.doc_第1页
最新翻译协会 汉译英翻译.doc_第2页
最新翻译协会 汉译英翻译.doc_第3页
最新翻译协会 汉译英翻译.doc_第4页
最新翻译协会 汉译英翻译.doc_第5页
资源描述:

《最新翻译协会 汉译英翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、【中国翻译协会中译英最新发布词汇】来源:冯一鸣的日志一、关于建设和谐社会的词汇1.疏导公众情绪defuse(public)anger/discontent;toproperlychannelpublicsentiments2.诚信缺失lackofcredibility3.发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享developmentforthepeople,bythepeopleandtothebenefitofthepeople4.和谐共赢all-winharmony;harmonyandallwinners5.

2、实现社会公平与正义ensureequityandjustice6.廉政文化建设fosteracultureofcleangovernment7.减少社会不平等现象reducesocialinequalities8.和谐相处liveinharmony9.和谐社会的内涵thecharacteristicsofaharmonioussociety10.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)Harmonygeneratesandsamenessstops/stiflesvitality11.和为贵Harmonyismostprec

3、ious;Peaceistobecherished.12.和也者,天下之达道也(《中庸》)HarmonyistheWaytobe.(TheDoctrineoftheMean)13.君子和而不同Gentlemenseekharmonybutnotuniformity.14.和则两利Reconciliationbenefitsboth;Peacebenefitsboth.15.和则生谐Reconciliationleadstoharmony.16.天人合一theunityofman/humanandnature;Heaven

4、-ManOneness(书面);Heavenandmanareone.(口译)17.“和”是中国文化传统的基本精神,也是中华民族不懈追求的理想境界。Harmonyisadefining/corevalueofChina’sculturaltradition.ItisanidealthattheChinesenationhasneverceasedtopursue.18.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。“Harmonyismostprecious”.Thismeanstha

5、tmutualhelpandfriendlyco-existencebetweenstates,nationsandpeopleshouldbeourultimatepursuit.19.和而不同harmonyindiversity/harmonywithoutuniformity20.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。“Harmonygeneratesvitality”.Thismeansthatonlywithmutualinteractionandenrichmentca

6、ndifferentcivilizationsrejuvenateandcontinuetogrow.21.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。Tobuildaharmoniousworld,weshouldupholddemocracyandequalitytoenhancecooperationandcoordination;ensureamity/fertilityandmutualtrusttoachievecomm

7、onsecurity;upholdjusticeandmutualbenefittoadvancecommondevelopment;andstayopentofacilitatedialogueamongcivilizations.22.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。Aharmoniouscountryshouldbeoneoflawsandstability,peaceandprosperity.Aharmoniousw

8、orldshouldbeoneofdemocracy,peace,justiceandtolerance.23.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。WeChineseholdthatoneshouldbeastolerant/encompassingasthevastoceanwhich

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。