翻译理论与实践_汉译英.ppt

翻译理论与实践_汉译英.ppt

ID:49459091

大小:548.00 KB

页数:267页

时间:2020-02-05

翻译理论与实践_汉译英.ppt_第1页
翻译理论与实践_汉译英.ppt_第2页
翻译理论与实践_汉译英.ppt_第3页
翻译理论与实践_汉译英.ppt_第4页
翻译理论与实践_汉译英.ppt_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践_汉译英.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉译英翻译课程组第一周词的选择他们对我真好。好了,这下可麻烦了。这个问题好回答。人人尽说江南好,游人只合江南老。楚王好细腰。她身材苗条,形容娇好。论事业,他是个好丈夫;论脾气,她是个好妻子。英译Theyarereallykindtome.Well,weareinfortroublenow.Thisquestioniseasytoanswer.EverybodysaysJiangnanisaplacequitefair,Wandererswillwandernomoreafterbeingthere.ThekingofCulikedtheslenderwaistperso

2、n.Sheisslimandbeautiful.Heisasuccessfulhusbandinhisbusinessandsheisatenderwifeinhernature.我们试了一下,果然很灵。灵前摆着花圈。他虽然上了年纪,手脚倒还灵。这匹老马很有灵性,能领会主人的意图。英译Wetrieditoutanditreallyworked.Wreathswerelaidinfrontofthecoffin.Thoughgettingoninyears,heisstillnimble.Thehorseisquiteintelligentwhocansensewhatt

3、heriderwants.词的选择听到这噩耗,她失声痛哭。别整日哭哭啼啼,那样会伤了你的身体。夜久语声绝,如闻泣幽咽。执手相看泪眼,竟无语凝噎。收到儿子的信,这位老汉高兴得流下泪来。英译Sheburstintotearsonhearingthenews.Pleasedon’tweepandwailalldaylong.Itwillhurtyou.Hervoicefadesawayasthenightdeepens;Itseemstolingerintheair---herweepings.Holdinghands,wegazeateachother’stearfuley

4、es,Andburstintosobswithwordscongealedonourlips.Theoldmancriedforjoywhenhereceivedtheletterfromhisson.词的选择人人都笑我。对于他的威胁,她一笑置之。她暗笑他的不懂事。这位老人总是和蔼可亲,笑容可掬。那小女孩格格地笑着,走开了。英译Everybodylaughsatme.Shesmilesathisthreats.Shesniggersathischildishness.Theoldmanisamiableandalwaysbeamingtoothers.Thelittle

5、girlwentaway,giggling.词的选择我的表不准,每天快十多分钟。时间过得真快!情人节快到了。这把刀很快。英译Mywatchdoesn’tkeepgoodtime.Itgainsmorethantenminutesaday.Howtimedoesfly!Valentine’sDayisnear.Or:Valentine’sDayisathand.Or:Valentine’sDayisdrawingnear.Theknifeisreallysharp.(*Theknifeisswift.)第二周词义引申引申是语言的普遍现象,词义引申指不拘泥于词的字面意义或词

6、典提供的语义、释义,而根据上下文作必要的调整和变动。不同的文体,引申的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引申,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风土人情、语气感情等;在技术类文体中,引申的出发点是现象、事实或与主题相关的概念,引申往往从逻辑推断入手,考虑专业特点和语言习惯,符号逻辑思维的特点。具体——抽象在一定语境的基础上,可以从词义的虚实、抽象与具体、概念大小、词义搭配等角度进行引申。一般说来,英语词义内涵比较广泛,词的用法比较灵活,一词多义、一词多用的现象非常普遍,这也有助于表达比较概括、笼统的意义。但英语有过分使用抽象表达法的倾向。不少文体学家提倡具体于抽象相

7、结合的选词法。与英语相比,汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。具体→抽象枯藤、老树、昏鸦,小桥、流水、人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。(马致远)Dryvines,oldtrees,eveningcrows——Smallbridge,flatbanks,waterflows——Oldroad,slimhorse,westwindblows——Andasthesunwestwardsets,Forlornlove,faraway,nooneknows!具体→抽象他的话让我出了一身冷汗。Iwa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。