翻译定义新探.pdf

翻译定义新探.pdf

ID:52286118

大小:199.03 KB

页数:5页

时间:2020-03-26

翻译定义新探.pdf_第1页
翻译定义新探.pdf_第2页
翻译定义新探.pdf_第3页
翻译定义新探.pdf_第4页
翻译定义新探.pdf_第5页
资源描述:

《翻译定义新探.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、西南交通大学学报(社会科学版)2004年7月JOURNALOFSOUTHWESTJIAOTONGUNIVERSITYJul.2004第5卷第4期(SocialSciences)Vol.5No.4翻译定义新探侯林平(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266071)[关键词]翻译;本质;定义[摘要]翻译是翻译学的核心概念,也是翻译学及其相关学科的基石和逻辑起点。通过历时比较和共时对照中外各种有代表性的翻译定义,可以针对它们的缺点进行修改和补充,以期对译学大厦的构建提供坚实的理论基础。[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-4474(2

2、004)04-0059-05ANewPerspectiveoftheNotionofTranslationHOULin2ping(SchoolofForeignLanguages,OceanUniversityofChina,Qingdao266071,China)Keywords:translation;essentialnature;definitionAbstract:Translation,akernelnotion,isthefoundationandlogicalstartingpointoftranslationstudiesandt

3、heotherdisciplinesconcerned.Theauthorofthispapercomparesandanalysestheauthoritativedefinitionsoftranslationhomeandabroad,andrevisesthemtocountertheirdefectsinthehopeofconsolidatingthetheoreticalfoundationoftranslationstudies.〔3〕一、引言成一门独立的学科”。在国内“译学作为一个独立〔4〕的学科已经存在并在迅速发展”。然而翻译这

4、个正如美国著名语言学家Labov所说的“,如果语翻译学的核心概念,长期以来没有得到学术界应有〔5〕言学所做的可用一句话来概括,那就是对范畴的研的重视,未能给出圆满的答案。翻译到底是什么?〔1〕究”。“翻译学”所做的可用一句话来概括,也是对这个问题是翻译学研究中必须回答的基本问题,很其范畴的研究。在这里,学科的范畴就是指某一学有必要深入研究。若翻译的定义界定不清楚,就会科的基本概念,是对其研究对象本质的概括和反对译学学科的构建和发展带来极大的危害,造成理映。“范畴是在实践基础上产生的,一定的范畴标论上的不完善性和无休止的争鸣,同时也会引起实志着人对客

5、观世界认识的一定阶段。它是以往认践上的盲目性。鉴于此,本文考察了翻译这个核心识成果的总结,又是认识进一步发展的起点。随着概念的范畴史,并对其进行了必要的修正与补充。科学和实践的发展,人对客观事物认识的深化,范〔2〕畴也会随之变化。”由于范畴既是确定又是变动二、翻译定义的历时比较与共时的,因此对某一学科来说,范畴史的研究,即对基本概念的阐释与界定,就显得极其重要。对照研究翻译学作为一门独立的学科在国外已经存在,“在西方,更多的人现在已经逐渐接受把翻译学看翻译是什么?只有以过去认识成果为基础并[收稿日期]2003-8-23[作者简介]侯林平(1974-

6、),男,山东诸城人,硕士研究生。·60·西南交通大学学报(社会科学版)第5卷总结当前的翻译实践,才能做出比较满意的回答。联著名的翻译理论家加切奇拉泽认为“:翻译是一然而“翻译”一词具有多义性,在不同的语境下具有种艺术,是一种特殊形式的文艺创作,它如同原著〔9〕不同的所指,因此历史上人们从不同的角度对“翻的创作一样要遵守艺术的一般规律。”译”这个词进行了阐释和界定。“到目前为止,比较由此可见,传统语文学阶段的这些比喻带有强多的人同意翻译主要是指人类的一种跨语言跨文烈的主观性,不能准确揭示翻译本质,并且违反了化的交流活动,具体讲就是人类的口译、笔译和人

7、给概念下定义必须遵循的原则之一,即“不得用含〔6〕〔2〕操作的机器翻译。”混的语词定义,不得用比喻代定义”。因此,上面在具体分析这一问题之前,我们首先要明确这些翻译的比喻不是翻译的定义。“定义”这个概念。《现代汉语词典》解释“:定义,也(二)现代语言学研究阶段称界说,是对于一种事物的本质特征或一个概念的自索绪尔以来的现代语言学理论在翻译研究内涵和外延的确切和简要的说明。”要对一个概念,中被广泛的运用,翻译研究也迎来了它的第二个时如“翻译”做出“确切”和“简要”的说明时,我们必须期———以现代语言学为指导的翻译观,相应的翻译阐释其“内涵”和“外延”,

8、也就是说,要说明概念所定义也打上了语言学的烙印。概括的本质属性的程度(即“内涵”)和概念涵盖的1.翻译定义在西方。对象范围

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。