《英汉句子对比》PPT课件.ppt

《英汉句子对比》PPT课件.ppt

ID:52478560

大小:280.50 KB

页数:38页

时间:2020-04-08

《英汉句子对比》PPT课件.ppt_第1页
《英汉句子对比》PPT课件.ppt_第2页
《英汉句子对比》PPT课件.ppt_第3页
《英汉句子对比》PPT课件.ppt_第4页
《英汉句子对比》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《英汉句子对比》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、句法的理解与翻译Syntacticunderstandingandtranslation1.英汉句子语言特征对比ComparisonsbetweenEnglishandChinesesyntacticFeatures1.1英语重形合,汉语重意合英语重形合是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系:connectives;prepositions;relatives汉语重意合是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来:punctuations。例:Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverancethatp

2、roducedit.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreakandletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子

3、互译方面的差异。例:HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—makinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中运用现实生活中的案例,而不是单纯依

4、靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程的基础。1.3英语语序变换多,汉语语序较固定英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成分的位置调换等,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中较少见。例:ThesagaoftheWhiteStarlinerTitanic,whichstruckanicebergandsankonitsmaidenvoyagein1912,carryingmorethan1300passengerstotheirdeaths,hasbeencelebratedinpr

5、intandonfilm,inpoetryandsong.【译文】白星公司的班轮泰坦尼克号在1912年处女航中因撞上冰山而沉没,船上1300多名乘客遇难。此后关于她的种种传说便成为各种刊物、电影以及诗歌、歌曲的内容而广为流传。1.4英语多被动,汉语常用主动英语重物称,常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称,习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。例:Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,we

6、reforgotten,underonemoment’sinfluenceofthatfamiliar,irresistiblesmile.(Thackeray:VanityFair)【译文】他那熟悉的笑容有一股不可抵抗的魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(杨必译)1.Isupposethatifamanhasaconfusedmindhewillwriteinaconfusedway,ifhistemperiscapricioushisprosewillbefantastical,andifhehasaqu

7、ick,dartingintelligencethatisremindedbythematterinhandofahundredthings,hewill,unlesshehasgreatself-control,loadhispageswithmetaphorandsimile.【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。