2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、报录比

2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、报录比

ID:5371483

大小:1004.43 KB

页数:29页

时间:2017-12-08

2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、报录比_第1页
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、报录比_第2页
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、报录比_第3页
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、报录比_第4页
2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、报录比_第5页
资源描述:

《2017年北二外翻译硕士考研参考书目、考研真题完整、报录比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2017年翻译硕士考研参考信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌翻译方法总结:3.1增译法根据英汉两种语言

2、不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。此外,因为中文重意合,英文重形合,适当的增译可以弥补英汉在翻译过程中的意义缺失,使译文更加流畅自然。(1)TodayIsaytoyouthatthechallengeswefacearereal.Theyareseriousandtheyaremany.译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。增译有两种方式,一种形式增补,另一种是语义增补,这里增译一个并列连词,体现了两个句子之间的逻

3、辑关系,属于形式增补,使译文的语言结构更加完整、通顺。(2)wecometoproclaimanendtothepettygrievancesandfalsepromises,therecriminationsandwornoutdogmas,thatforfartoolonghavestrangledourpolitics.译文:我们宣布结束睚眦必报与虚情假意,摒弃反唇相讥和陈规陋俗,这些东西已牵制美国政治为时太久。本句是由that引导的同位语从句,that指代的是前面并列的四个名词短语,在翻译时,需要重复前

4、面的内容,以免造成误解,使内容更加具体化,更加明确。育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌根据意义上的需要在译文中增加原文中没有的词,对that进行增译,使读者明白that所指的内容,对原文更加了解。(3)Weremainayoungnation,butinthewordsofScripture,thetimehascometosetasidechildishthings.译文:美国仍是个年轻的国家,但借用圣经的话,是时候将愚昧无知搁置一旁了。中文表述多动态,而英文表述则侧重静态表达,擅长借助于名词短语或介词短

5、语表达静态的效果。此句用了一个介词短语来引用圣经中的话,简洁明了,但如果直译的话,会破坏句子的原意,考虑到中文表述方式,增译一个动词将原文意思完整地表述。(4)theGod-givenpromisethatallareequal,allarefree,andalldeserveachancetopursuetheirfullmeasureofhappiness.译文:上帝赋予所有人平等、自由的权利和竭尽全力追求幸福的机会。为使原文意思表达得更完整,在形容词free和equal后进行了语义增补添加了一个名词权利,

6、将抽象的形容词具体化,使译文的意义更完整,便于读者理解原文。本句中用代词来省略句中的宾语,因此在翻译时,可以把all增译成所有人,这样更符合中文的阅读习惯。3.2省译法删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语或短语,避免译文累赘。育明教育中国考研考博专业课辅导第一品牌(1)TodayIsaytoyouthatthechallengeswefacearereal.Theyareseriousandtheyaremany.译文:今天,我想向大家说的是,我们面临的挑战真实存在,并且很繁重。此句中有两个主语t

7、hey,如果直译则显得十分啰嗦。为符合中文的语言表达习惯,把第二个they省去,用一个主语表示,既不影响原文的表达,又使句子显得精炼。(2)ithasbeentherisk-takers,thedoers,themakersofthings.译文:这条路属于冒险家,实干家,开拓者。此句中省译了复数名词things,它在句中起的是泛指的作用,并没有具体的含义,在不破坏原文意思的情况下,将其省译,让演讲稿的表述显得更简洁明了。(3)Forus,theytoiledinsweatshopsandsettledthew

8、est;enduredthelashofthewhipandplowedthehardearth.译文:为了我们,先辈们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍受皮鞭的抽打,在贫瘠的土地上耕种。本句是两个小分句,由一个分号和两个and连接。翻译时直接略去and和分号的连接意思,用汉语的表达习惯,中文能用逗号将句子连接起来,英语则需要添加连接词才能将完整句子连接起来,故将译文改成几个小分句用都

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。