从《包法利夫人》看译者主体意识的体现-论文.pdf

从《包法利夫人》看译者主体意识的体现-论文.pdf

ID:53754843

大小:169.71 KB

页数:2页

时间:2020-04-23

从《包法利夫人》看译者主体意识的体现-论文.pdf_第1页
从《包法利夫人》看译者主体意识的体现-论文.pdf_第2页
资源描述:

《从《包法利夫人》看译者主体意识的体现-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从《包法利夫人》看译者主体意识的体现巫红梅一、引言三、以《包法利夫人》为例分析翻译过程中译者主体意识的体现单从形式上来看,翻译是一种信息代码转换的过程,文本的原语会与译本的译语之间进行频繁的信息《包法利夫人》是著名作家福楼拜的代表作之一,代码转换。于是,在翻译的过程中,译者首先要对文一经问世即引起人们的广泛关注,并迅速被翻译成多本的原语信息代码进行解码,然后按照译本译语的具个译本,受到全世界人们的欢迎。我国的很多译者也体形式,对文本的原语信息代码进行重新编码。整个积极地对《包法利夫人》进行了翻译,现有的译本将翻译的代码转换过程看似简单,实际上

2、却是一项工程近十种。本文以李健吾和周克希两位译者所翻译的译量极为浩大的庞大工程。而且,在实际进行翻译的时本为例,分析译者主体意识在翻译过程中的具体体现。候,译者需要进行大量复杂的思维和心理活动,并积(一)翻译语言的主体性选择极地在翻译过程中发挥出自身的主体性,融入自身的在原作《包法利夫人》中,作者福楼拜用简洁细理解、感受以及特色等。于是,对于同样的文本,便致的笔调为大家讲述故事,刻画人物,具有极为鲜明的语言特色。而对各种文本的翻译在本质上是一种选择性会因为译者的不同而出现千差万别的译本。本文以的过程,不论是翻译方式的选择,还是翻译用语的选《包

3、法利夫人》的两个中译本为例,分析译者主体意择,都需要译者发挥自身的主体性进行最终的决断。对识在翻译过程中的具体体现。《包法利夫人》的文本翻译来说也是如此。于是,在对二、译者的主体意识《包法利夫人》进行翻译的时候,李健吾和周克希两位译者在尊重作者福楼拜原本语言风格的同时,也会受到在进行各种文本翻译的时候,译者会在实际的翻自身主体意识的影响,对具体使用的翻译语言做出主体译过程中十分积极自觉地体现出自身独特的多种意识,性的选择。在制定具体翻译方案并选择合适的翻译用语如人格意识、创造意识以及审美意识等。多种意识组的时候,不同的译者便会在自身主体意识的

4、驱动下发挥合在一起便形成了译者的主体意识。没在译者的主体出自身的风格和特点,并结合目标读者群体的特点和实意识中,“主体”作为本体,从本质上讲是无形的,际需求以及现实情况等选择最终所使用的翻译语言。译是“形而上”的,但“主体意识”则是实际存在的,者李健吾生于1906年,自身思想和文化意识以及所面是“形而下”的,具体地体现着主体的各种功能和实对的读者群体等都带有那个时代的严谨特色。于是,在际作用,并且可以为广大读者所感知。因此,在实际对《包法利夫人》进行翻译的时候,李健吾选择使用十的翻译过程中,译者自身主体意识的存在与否以及强分简洁、通俗的文字进

5、行翻译,并且大量地使用了四字弱程度等会对最终的翻译效果产生极大的影响。对不成语和结构。于是,在李译本中我们看到,译者李健吾同的译者来说,主体意识也各不相同。利用自身主体将文本进行了深入的分析研究和充分地消化吸收之后,意识的作用,不同的译者会对文本进行各不相同的主利用归化译法,结合汉语的特点以及本民族的文化背体性选择和加工等。例如,对于文本中提出的各种观景,利用四字成语和结构来表达作者的思想。但译者周点,译者会在自身知识积累和认知水平的基础上进行克希是一名现代译者,受新时期文化和思想的影响较一定的阐释。而不同的译者也经常会利用自身驾驭语深。于是

6、,基于新时代的文化氛围并面向现代读者群言的技能等对文本中出现的一些内容和表达形式等进体,周克希在翻译《包法利夫人》的时候便选择使用更行不同的处理。总之,在翻译的过程中,译者的主体加现代的语言,具有较强的美学特色,更符合现代读者意识至关重要。因此,在进行各种文本翻译的时候,群体的审美观。对译者而言,为了保证文本的原汁原味,更好地向读(二)译者观点的主观介入者展示出文本的原貌,译者应当保持自身主体意识的基于译者自身不同的主体意识,在对《包法利夫中立性,要尽可能地保持客观、中立的态度,避免翻人》进行翻译的时候,李健吾和周克希两位译者均积译过程中自身

7、主体意识的过分介入。极地将自己的观点予以了主观性的介入。对李健吾和2014~mlJliR皿[专题鼢]周克希两位译者来说,生活在不同的时代,拥有不同文本翻译的本质及相关问题予以解答。通过分析我们的知识结构、认知水平以及人生阅历,在文化观念和了解到,在具体的文本翻译过程中,译者的主体意识价值观念等方面也各不相同。于是,在主体意识的驱会受到多种因素的影响,具体来看,有以下一些方面。使下,便在翻译过程中积极地融入了很多自身的观点。第一,文本的语言特色和目标读者群体的审美要求会对译者周克希而言,因为出身于数学专业,因此整体对译者的主体意识产生较大的影响

8、。于是,在翻译的翻译过程较为冷静,用语也力求准确。例如,在翻译时候,译者需要对文本的语言风格、技巧等进行深入《包法利夫人》第三部第五章的时候,原作中对爱玛的分析,并

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。