文化语境顺应与典故翻译研究.pdf

文化语境顺应与典故翻译研究.pdf

ID:55992246

大小:396.40 KB

页数:5页

时间:2020-06-19

文化语境顺应与典故翻译研究.pdf_第1页
文化语境顺应与典故翻译研究.pdf_第2页
文化语境顺应与典故翻译研究.pdf_第3页
文化语境顺应与典故翻译研究.pdf_第4页
文化语境顺应与典故翻译研究.pdf_第5页
资源描述:

《文化语境顺应与典故翻译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年9月安阳工学院学报Sept.2014第l3卷第5期(总第7l期)JournalofAnyangInstituteofTechnologyVo1.13No.5(Gen.No.71)文化语境顺应与典故翻译研究豆涛(河南农业大学外国语学院,郑州450000)摘要:翻译过程不仅涉及两种语言之间的转换,而且涉及两种文化之间的交流。由于历史文化、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式及地理环境等方面存在差异,语言在不同文化语境中会产生不同的意义,激起不同的情感。译者翻译过程中,要在不同的文化语境之间,做出动态的顺应和调整,采取相应的策略,才能更好地达到跨文化交际的目的。本文AkV

2、erschueren的语境顺应论出发,探讨文化语境顺应在典故翻译中的重要性,并探析了在不同类型典故翻译中所采取的相应的顺应策略。关键词:文化语境;顺应论;典故;翻译策略中图分类号:H319.3文献标志码:A文章编号:1673—2928(2014)05—0097—05语境,也即语言的使用环境。在语用学、社会语境顺应在典故翻译中的重要性,并探析在不同语言学、语义学、修辞学和翻译学等各个学科领域类型典故翻译中所采取的相应的顺应策略。一中,语境都是一个非常重要的概念。无论在国内、文化语境的顺应性还是国外,许多学者都曾对语境进行了论述。波(一)顺应论兰语言学家马林诺夫斯基(1923)最早

3、把语境分为语言顺应论是国际语用学会秘书长、比利时情景语境与文化语境。他认为研究语言的过程中,安特卫普大学教授JefVerschueren在1999年出版必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境[11。的《语用学新解)(UnderstandingPragmatics)书中Fishman(1971)、Firth(1975)、Halliday(1976)、Van提出的语言理论。该书提出了语言的综观论和顺Dijk(1977)、张志公(1985)、胡壮麟(1994)、常敬宇应论。Verschueren认为,人们在语言使用中受到(1995)、何自然(1997)、何兆熊(2000)、黄国文等。

4、,语言内部和外部因素的影响而不断地进行语言选都对语境进行了深入的探讨和分类。大体来讲,择,因为语言具有变异l~(variability)、商讨[~(nego.语境主要分为语言语境与非语言语境。文化语境tiability)和顺应性(adaptability1,故人类能够在语言属于非语言语境的范畴,文化语境是语用学中研使用过程中不断地做出选择。语言的动态顺应究语言使用和功能的内容之一。要依赖具体的语境,从社会、历史、文化、认知等多翻译过程不仅涉及两种语言的转换,而且涉方面因素来考虑,语境关系顺应对语言顺应起着及两种文化之间的交流,译者既要准确传递原文重要的作用。在语言使用过程中,语

5、言选择要与的信息内容、写作意图、文体风格等,还要努力满语言使用的内外环境相顺应。语言的选择不仅是足在某个历史时期和特定社会文化背景下译文读语言成分、语言结构和语境因素之间动态作用的者的要求。删在翻译的过程中,译者应根据不同的双向过程,同时也是语言使用者使用言语策略的语言结构和具体语言环境,挑选准确合适的译文实现过程。语言进行表达,以此获取翻译的最佳效果,其中也(二)文化语境及翻译包括选取最恰当的翻译策略以达到动态翻译对关于文化与语言的关系,巴斯纳特有个形象等,这是翻译是否成功的关键因素。典故是各个的比喻:文化好比肌体,语言是心脏,译者便是外民族中语言的精华,是人们在认识世界和改

6、造世科医生,给心脏动手术必须考虑肌体的具体情界的过程中形成的一种语言形式,其往往具有丰况。同理,语言与文化无法分离,译者在进行出发富的内容,浓郁的民族色彩,也和特定的历史文化语与译人语的转换时,也必须考虑到两种语言的语境密不可分。典故体现了不同文化背景下人们文化差异。嘲的思想观念、道德意识、价值取向和思维方式。本所谓翻译,无非是通过一种语言转达另一种文将从Verschueren的语境顺应论出发,探讨文化语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开收稿日期:2013—09—16基金项目:2013年度河南省教育厅人文社科研究项目(2O13一QN一564)的阶段性成果。作者简介:豆涛(

7、1982-),男,河南焦作人,硕士,讲师,研究方向:英汉对比、翻译理论与实践。98安阳工学院2014钲文化。历来有经验的译者或翻译研究者都比较注(一)典故的概念意文化与翻译的关系。王佐良认为翻译者必须是《辞海》中,典故解释为:“诗文中引用的古代一个真正意义的文化人。美国翻译理论家尤金·故事和有来历出处的词语”。很多书籍及词典中,奈达在其著作《语言文化与翻译》中也强调了掌握“典故”被翻译为“allusion”,但其英语释义为:“A1.文化对于翻译的重要性。他指出,对于成功的翻1usionisa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。