法律英语用词:ADJOURNMENT.doc

法律英语用词:ADJOURNMENT.doc

ID:56838733

大小:31.00 KB

页数:2页

时间:2020-07-15

法律英语用词:ADJOURNMENT.doc_第1页
法律英语用词:ADJOURNMENT.doc_第2页
资源描述:

《法律英语用词:ADJOURNMENT.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。法律英语用词:ADJOURNMENT  英汉-汉英词典是做翻译或传译的必备工作伴侣。不过,在传译的过程中,会偶尔遇到一些单词在翻译上是不可参照英汉词典的。其中一个例子就是Adjournment。  在许多法律英汉/汉英词典都把adjournment翻译作“休庭”。其实,也许有些律师会把“休庭”理解为“押后”或“延期”。事实上,休庭不是一个太恰当的翻译。思其义,“休庭”就是“法庭休息”,不审理案子的意思。但是,adjournment是一种postponement。换言之,该词表达的是某种事情的延后或者押

2、后。   在法院里所用的adjournment,是指案件押后或者延期再审理(或聆询),比如“ThecourtwilladjournthiscasetonextTuesday.”或“CaseadjournedtoTuesday”。如果把adjournment翻译为“休庭”,那是误导的。因为在法院里,如果提到adjournment,所指的是案子的延期、押后,择日继续审理或议论。例如,在初审法院里,法官准许adjournment后,各方开始退下;接下来,法官并不是退庭休息,而是继续审理其他的案件。“休庭”,应该是courtinrecess或者俗话中的“Thecourt(courtroom

3、)is2此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。down.”。  曾经有位法院传译员与我分享她的亲身经历。当法官说“Adjourned”的时候,该传译员想起她看到的词典译意,于是告诉她身旁的华人被告说“休庭”。当时身旁的被告很紧张,愣着问:“我的案件就到此为止了?法官不审了?”结果,该传译员连忙改口说:“法官说的是案件押后再审”。听到这话,被告方才松了口气,连忙说“谢谢”。  因此,adjournment这个单词应该翻译为“押后”或者“延后”,甚或“(案件)押后”,而不该翻译为“休庭”。2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。