汉英翻译中常见错误分析

汉英翻译中常见错误分析

ID:5748661

大小:40.00 KB

页数:4页

时间:2017-12-24

汉英翻译中常见错误分析_第1页
汉英翻译中常见错误分析_第2页
汉英翻译中常见错误分析_第3页
汉英翻译中常见错误分析_第4页
资源描述:

《汉英翻译中常见错误分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译中常见错误分析一、常见错误1.词汇方面(1)望文生义“红”译为“red”,可是表示妒忌的“红眼”不可译为“red-eyed”,应译为“green-eyed”。有一篇报道中有这样一句话“这位著名的篮球队员是加拿大裔”,但这句话不能简单地译成“Thisfamousbasket-ballerisacanadian”。因为所谓“加拿大裔”,是指有加拿大的血缘,但其国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应译为“Thisfamousbasket-ballerisacanadianAmerican”。(2)目标语背景知识的缺乏在提到“亚洲四小龙”时,很多学生马上会联想到“fourdragon

2、s”,孰不知“dragon”在英语中是指一种凶残的动物,是邪恶的象征,因此应翻译为“fourtigers”。“笨得像猪”或者“睡得像猪”不能理解为“asstupidasapig”或者“sleeplikeapig”,而要说“asstupidasadonkey”或者“sleeplikelog”。(3)搭配不当汉语的“开”,英语中往往翻译为“open”,可是“开”这个词同时存在很多方面的含:开门openthewindow开饭serveameal开机器operateamachine开会holdameeting开茶馆runateahouse开车driveacar2.句法结构方面(1)句子成分残缺不全他有

3、一个姐姐,是医生。原译:Hehasaneldersisterisadoctor.正确译文:Hehasaneldersister,whoisadoctor.(2)未使用或错误地使用体现逻辑关系的连接词“汉语重意合,英语重形合”。英语如此讲究逻辑,因此,许多在汉语中不言自明或者不言而喻的意思,放到英语语言环境下,都要用外在形式一一体现出来。(A)表示因果我已养成了遇事深思的习惯,并找到了与不同学生友好相处的方法。原译:Ihaveformedthehabitofthinkingproblemsthroughthoroughlyandfoundawaytogetonwellwithmanydiffer

4、enttypesofstudents.改译:Ihaveformedthehabitofthinkingproblemsthroughthoroughly.Inaddition,Ihavefoundawaytogetonwellwithmanydifferenttypesofstudents.4连词“and”难以体现前后潜在的“因果”关系。介词短语“inaddition”使前后两句的内在逻辑得以“外化”,两句彼此独立,句义鲜明。(B)表示转折玛丽不喜欢读书,她喜爱音乐和舞蹈,很会唱歌。原译:Maryisn’tfondofstudyofanykind,shelovesmusicanddancing

5、andisgoodatsinging.改译:Maryisn’tfondofstudyofanykind,butshelovesmusicanddancingandisgoodatsinging.(C)添加了不必要的连接词因为她病了,所以我们去看望她。原译:Becauseshewassick,sowewenttoseeher.改译:“because”或“so”去掉其中一个。(3)被动句翻译错误(A)错误地把汉语中的地点状语或时间状语译为了主语明天下午两点在学校礼堂开教学研究会。原译:At2:00p.m.tomorrowintheschoolhallwillholdateachingsymposi

6、um.改译:Therewillbeateachingsymposiumintheschoolhallat2:00p.m.tomorrow.(B)未能正确地使用被动语态昨天这个男孩伤着了肩膀。原译:Theboywoundedhisshoulderyesterday.改译:Theboy’sshoulderwaswoundedyesterday.(4)逐字翻译的错误或者说译出的是“中式英语”。例如:“请大家坐好!”原译:“Sitwell!”改译:“Attention,please.”或“MayIhaveyourattention?”在我国中小学课堂上,要求学生坐姿端正,所以经常听到老师上课对学生说:

7、“Sitwell!”(“坐好!”)。从语言角度谈,如果一个学生坐姿不好,那应该说:“Sitstraight!”。同样,“站好!”是“Standstraight!”,而不是“Standwell”;从文化上看,它表明不同国家有着不同的教育习俗。在西方国家,就学生姿势而言,只要不是躺着,或靠在别人身上,并不要求坐直。如果课堂秩序不好,老师一般只是说“Attention,Please.”或“MayIhav

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。