最新12-科技文体翻译教学讲义PPT课件.ppt

最新12-科技文体翻译教学讲义PPT课件.ppt

ID:62050132

大小:411.00 KB

页数:65页

时间:2021-04-13

最新12-科技文体翻译教学讲义PPT课件.ppt_第1页
最新12-科技文体翻译教学讲义PPT课件.ppt_第2页
最新12-科技文体翻译教学讲义PPT课件.ppt_第3页
最新12-科技文体翻译教学讲义PPT课件.ppt_第4页
最新12-科技文体翻译教学讲义PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《最新12-科技文体翻译教学讲义PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、12-科技文体翻译科技文体的一般特征(1)无人称(Impersonal)(2)语气正式(FormalinModeofSpeech)(3)陈述客观、准确(ObjectiveandAccurateinStatement)(4)语言规范(StandardinLanguage)(5)文体质朴(Unadornedinstylistics)(6)逻辑性强(StrictinLogic)(7)专业术语性强(ConcentratedinTechnicalTerms)(1)无人称绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所

2、报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。无人称不是绝对的;总的来说,人称句在科技文章中的比例很小。借用人体器官名称的专业术语英语日常用语意义机械专业术语意义eye眼孔环ear耳吊钩mouth口开度nose鼻喷嘴hand手手柄,指针finger手指厚薄规foot脚支座head头冒口,刀架neck颈座body身体机身hair头发游丝tooth牙齿粗糙面任何一种文体的语言特征都不是绝对的。现代科普英语出现了与上述文体特征并行的趋势,即强调摆脱科技文体的因袭文风(ESTStereotype),力求洗刷科技文章的枯涩与沉闷感(Du

3、llnessandHeaviness)。科普作品的作者往往采用比较通俗的文风,融知识性和趣味性于一体,用词灵活,词句带有一定的感情色彩,尽量减少使用专业术语,有时也使用人称和比较华丽的词藻。科普文章举例达尔文的《物种起源》选段Itisinterestingtocontemplateatangledbank,clothedwithmanyplantsofmanykinds,withbirdssingingonthebushes,withvariousinsectsflittingabout,andwithwormscrawlingthroughthedampearth,andtoreflectt

4、hattheseelaboratelyconstructedforms,sodifferentfromeachother,anddependentuponeachotherinsocomplexamanner,haveallbeenproducedbylawsactingaroundus.(美学修辞手段:隐喻、拟人、排比等)这是科技文体的变异,但并不是科技文体特征的主流。科技文章的句法特征(1)在人称的使用上,强调文章的客观性,汉语中常使用“笔者”、“我们”、“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常使用Theauthorthinksthat…/Theauthorshavein

5、vestigated…/Thispaperillustrates…等句式。(2)英语科技文章名词化结构用得多。(2)时态变化不明显:汉语里的动词无时态变化,动词所发生的时间往往是通过时间状语表示。英语中叙述客观事实几乎千篇一律使用现在时。(3)在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。(4)汉语和英语的科技文章中,句子结构都较为复杂。科技写作的要求和科技翻译的标准科技写作要求结构严谨、富有逻辑;在语言表达上坚持准确(precision)、清晰(clarity)和简洁(brevity)的三大顺序原则。“Thesethreecriteriaarehighlydesirable

6、inscientificwritingbuttheyshouldalwaysbeconsideredinthatorder.”(DavidLindsay,AGuidetoScientificWriting,p.38)科技汉译英的方法1)名词化结构的应用(P244)2)被动语态的应用3)句子成分转换4)句子结构转换名词化(Nominalization)名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词(如下例中的determination,transmission,evaluation)或起名词功用的非限定动词。“Scientificwritingdiffersgreatlyfromtheoth

7、erstylesinhavingahighlyproportionofnounphraseswithcomplexity…”(RandolphQuirk)名词连用(“扩展的名词前置修饰语”ExpandedNounPremodifiers)名词连用可以有效地简化语言结构。Illuminationintensitydetermination=determinationoftheintensityofi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。