英语谚语汉译方法

英语谚语汉译方法

ID:68392439

大小:31.00 KB

页数:8页

时间:2021-10-02

英语谚语汉译方法_第1页
英语谚语汉译方法_第2页
英语谚语汉译方法_第3页
英语谚语汉译方法_第4页
英语谚语汉译方法_第5页
英语谚语汉译方法_第6页
英语谚语汉译方法_第7页
英语谚语汉译方法_第8页
资源描述:

《英语谚语汉译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、-.英语谚语的汉译方法探讨【摘要】英语谚语在英文原著中占有一定的比例。如何理解和翻译英语谚语,对准确把握原著精粹往往起到举足轻重的作用。本文以大量的例证分别讨论了几种根本的谚语翻译方法。【关键词】英语谚语英语翻译英语直译谚语折射出人类的生活和生活环境。英语谚语措辞简练、容精辟、寓意深邃,具有生动形象、喻义明显、富于色彩和哲理的语言特征,在一定程度上,反映了英语民族的文化特点,是英语文化中的瑰宝。学习英语这门语言不可能不学习英语谚语,尤其是谚语的翻译对我们正确理解谚语本身的含义及其折射出的民族文化有举足轻重的作用。在英语谚语汉译过程中,切忌望文生义,要注意其口语化、民族性和原有的语

2、言艺术性,灵活地运用直译、意译、直译兼意译、套用汉语谚语以及加注等多种方法,以求忠实的表达原文的思想容,保持原文的民族特色和修辞效果,做到语言通顺流畅,力求再现英语谚语的语言风格和丰富涵。英语谚语受其外乡文化影响很深,便对译者提出了更高的要求,翻译时需要区别对待,采取多种方法来处理。英语谚语的翻译手法大致有以下几种:一、直译法直译就是按照文字的字面意思直接翻译,即在不违反译文语言规以及不引起错误联想或误解的前提下,在译文中保存英语谚语的比喻、和民族地方色彩的方法。例如:knowledgeispower..word.zl.-.知识就是力量。ayear’splanningisinsp

3、ring.一年之计在于春。arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔afterrainesfairweather.雨过天晴。moneyistherootofallevil.金钱是万恶之源。dangerpast,godforgotten.渡过危险,忘了上帝。easiersaidthandone.说时容易做时难。godhelpsthosewhohelpthemselves.上帝帮助那些自己wherethereislifethereishope.有生命就有希望。longhairandshortwit.头发长,见识短.。从以上例句看出,直译意思清楚,语言自然,可承受

4、性高,给人以新颖、别致的感觉。直译保存了原谚语独特的表达方式和神韵,因而能到达与原文近似的语言效果,是我们推崇的翻译方法。英语与汉语的语言构造存在差异,文化背景也不尽一样,属于两种不同的语言体系。因此,英语中还会有一局部谚语无法进展直译,否那么就会显得牵强附会。这时,我们可以采用意译、套译等方法。二、意译法谚语中还有一局部具有较深的文化背景,读者不能生硬的通过字面意义来理解它的比喻意义,这时就要注重比照喻意义的翻译,必要时可以舍弃其字面意义,即意译。所谓意译就是只将大意表达出来,不注重细节,只要译文自然流畅、符合原文本意即可。例如:chooseawifeonasaturdayra

5、therthana.word.zl.-.sunday.直译:择妻宜在星期六,不宜在星期日。意译:择妻看平时,不宜重衣着everymanhasafoolinhissleeve.直译:人人袖子里都装着个傻瓜意译:人人都有糊涂的时候ahorsestumblesthathasfourlegs.直译:有四条腿的马会失蹄意译:“人非圣贤,孰能无过〞或“金无足赤,人无完人〞thebestfishare(或swim)nearthebottom.直译:好鱼居水底意译:有价值的东西不能轻易得到thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.直译:再好的鱼三天也要变臭意

6、译:久住招人嫌twocanplaythegame.直译:两个人可以比赛意译:孤掌难鸣从以上例句子可看出,直译只是把谚语按字面翻译过来,却没能把深层意思表达出来,反而使人产生疑惑,难以让中文读者理解、承受,而采用意译就能传神达意。它的优点是简洁明了,便于行文,可以防止在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以辞害意,.word.zl.-.造成误解等弊端。意译把忠实于原文的容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式,包括句法构造、用词、比喻及其他修辞手段,但意译并不意味着可以将容随意删减或添枝加叶,翻译时必须深人钻研原文,融会贯穿,抓住要点以防止生硬别扭,

7、从而提高译文的可承受性。三、直译兼意译有些谚语,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达谚语原本的贴切含义。为了弥补二者缺乏而取长补短将两者结合起来使用,即直译兼意译法。其中可直译的局部就直译,不可直译的局部那么意译。以弥补直译难达意、意译难传神的缺乏。例如:everybirdlikesitsownnest.鸟爱自己的巢,(喻:人爱自己的家。)richeshavewing.金钱有翅,财富易失。(喻:财富易失。)alittlepotissoonhot.壶小易热,量小易怒。(喻:量小易

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。