英译汉中对隐含意义的处理

英译汉中对隐含意义的处理

ID:8535004

大小:38.00 KB

页数:10页

时间:2018-03-31

英译汉中对隐含意义的处理_第1页
英译汉中对隐含意义的处理_第2页
英译汉中对隐含意义的处理_第3页
英译汉中对隐含意义的处理_第4页
英译汉中对隐含意义的处理_第5页
资源描述:

《英译汉中对隐含意义的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英译汉中对隐含意义的处理摘要:本文首先分析了英译汉中因英汉两种语言在词的语义结构和句子的句法结构等方面的差异所引起的英语句子部分语义不明朗现象,即隐含意义现象。文章继以英汉对比分析为基础,从英语词的语义结构和句子的句法结构两个方面将其进行了归因和分类,以期提出处理对策。文章提出,对词的语义结构引起的隐含意义,以解包袱法为核心对策;对句子句法结构引起的隐含意义,以找主题句为主要处理对策。关键词:英译汉隐含意义处理对策解包袱法找主题句1.概述英译汉中,因英汉两种语言在词的语义结构和句子的句法结构等方面的差异,英语句子常

2、常出现隐含意义现象。所谓隐含意义,这里包括:一些英语句子中,某些词或词组的语义极具弹性,其部分或全部语义不明朗;一些英语句子的表层语言结构使其语义关系表达与汉语表达逻辑冲突,导致其语义关系模糊或混乱(从汉语表达逻辑看)。译者若对其处理不当,可能导致译文误译、漏译、可读性差等问题。本文以英汉两种语言的对比研究为基础,将英译汉中出现的隐含意义现象进行了归因和分类,分别提出了以解包袱法和找主题句为核心的两种处理对策。2.对英译汉中英语句子中的隐含意义现象的分析2.1.英语词的语义结构引起的隐含意义尤金·奈达(Eugene

3、A·Nida)在其《TowardascienceofTranslating》一书中,将语义分为“语法意义(linguisticmeaning)、所指意义(referentialmeaning)和情感意义(emotivemeaning)”。由于英语是非曲折语(inflectionallanguage),其词语用法和形态都极具变化,而汉语是曲折语(fusionallanguage),其词语无论在用法上还是在形态变化上都不及英语灵活。这造就了英语词的语义在其语法、所指方面都极具弹性,引起隐含意义现象。这类隐含意义包括:由

4、介词引起的隐含意义;由副词引起的隐含意义;由形容词引起的隐含意义。2.2.句法结构引起的隐含意义英语是典型的受形式规约化机制约束严重的语言,而汉语更讲究“达意”,内容大于形式。英语句子结构突出主语,以主谓为句子主干,其它修饰成分以其语义选择、句法角色和形态规则依附于主干,而汉语句子突出主题,句子的修饰成分按与主题的相关性排列。这些差异导致英语句子与汉语句子相比,具有下面两个特点:英语句子的主语经常不是其主题;英语句子的表层语言结构和其语义关系经常不符合汉语表达逻辑。这两个特点又致了某些时候英语句子的某些语义成分并未

5、出现在其语义位置上,形成语义位置的错位和部分语义成分的省略现象,造成句子语义关系模糊和部分语义不明朗。3.对英译汉中隐含意义的处理策略作者对两类隐含意义分别提出了两种处理对策,即解包袱法和找主题句。这两种处理对策的灵活性在于它们并非译者处理问题的最终翻译技巧。它们更像是作者从宏观上提出的基本处理思想。具体操作起来,尚需译者根据不同情况结合其它具体的翻译技巧。下表是笔者根据不同类型的隐含意义提出的具体的处理手段:隐含意义类型处理手段词的语义结构引起的隐含意义介词引起的隐含意义解包袱法+词性转移+增词副词引起的隐含意义

6、解包袱法+分句理解形容词引起的隐含意义解包袱法+语义关系分析句法结构引起的隐含意义找主题句+重新组句3.1.处理由词的语义结构引起的隐含意义对于由词的语义结构引起的隐含意义本文提出了以解包袱法为核心的处理对策。所谓解包袱法是指,在忠实于原文的基础之上,摆脱英语形式规约化机制的约束,解放译者思想,从汉语表达习惯出发,译出地道译文。刘宓庆在其《中国翻译理论的宏观架构》中提到:英语属印欧语系,而所有的印欧语都具有以动词为轴心的形态变化体系兼及名词和形容词等数(number)、性(gender)、格(case)等,而汉语句

7、子的核心可以不受谓语动词时态、语态、语气、性、数、格、体的形式规约化机制的约束。因此,英译汉时,译者完全有理由解去英语形式包袱,根据汉语习惯,大胆转译。3.1.1.处理由介词引起的隐含意义此类隐含意义多是因介词本身丰富的语义内涵和其超强的搭配能力所致,因此,对其处理往往要求译者首先摆脱其词性约束,然后结合增词法和词性转移,译出地道译文。例如:Theytalkedfor①almosteighthours,through②dinnerandwellinto③thenight.(叶子南.[3])这个句子使用了三个介词,每

8、个介词都与动词“talk”搭配(其中介词②③承前省略),都表示某种时间概念,但具体语义却各不相同。词典(指《牛津高阶英汉双解词典》.[2],以下同)中对这三个介词表时间概念时的意义解释分别为:for:usedtoshowaperiodoftime;through:untilandincluding;into:toapointduringaperiodofti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。