从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语英译

从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语英译

ID:8570313

大小:31.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语英译_第1页
从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语英译_第2页
从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语英译_第3页
从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语英译_第4页
从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语英译_第5页
资源描述:

《从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从纽马克交际翻译角度谈汉语公示语英译摘要:本文旨在探讨公示语的翻译的特点、功能意义,并从纽马克的交际翻译理论出发指出公示语的翻译存在的问题,提出在公示语翻译中如何在译语中体现源语的交际策略。笔者认为在翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点及其功能意义,了解中外文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,使公示语的译文起到与源语的相似的公示作用,从而促进汉语公示语的英译工作,更好地发挥公示语在全球化的当今世界中的国际文化交流作用。关键词:公示语公示语翻译纽马克交际翻译1.引言9随着中国改革开放的深入,特别是2008年北京将举办奥林匹克运

2、动会,以及2010年上海主办世界博览会,我国的对外交往日益广泛,而英语作为一种国际性语言,是不同民族间人们交往的通用语言,在中外交流中发挥着越来越重要的作用。许多城市尤其是大城市都在为创造一个良好的国际化语言环境而努力,它们的公示语都在逐步实现双语化。双语标示语随处可见,这提供了诸多的方便,但遗憾的是很多汉语公示语的英语译文没有达到预想的效果,其中存在着或大或小的问题,如拼写不全、句法错误、字字对应、词不达意造成语用失效,望文生义,不符合英语习惯的翻译,不符合国际上通用习惯的翻译,对汉语中的简略语的翻译,意思走了样的翻译,蹩脚的错误百出

3、的翻译,不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译,等等。(吕和发,2007:7)这些错误给越来越多在华的外国友人带来了很多不便。公示语属于对外宣传的一个重要部分,因而公示语的翻译具有重要的意义。黄友义(2005:31)在首届公示语大会上指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文建设的具体体现。”因此,我们做好公示语的翻译工作对我国的国际交流有着重大意义。笔者对近年来的收集的公示语的资料进行了研究,发现大多数的文章集中在对公示语的错译的分析,很少涉及理论研究。本文试从纽马

4、克交际翻译入手,分析公示语的错误根源,进而探讨公示语的英译方法。2.公示语研究的涵义及所研究的范畴9公示语是公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示,与其生活、生产、生命、生态等休戚相关的文字及图形信息。公示语与标示语、揭示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内(吕和发,2007:13)。公示语是为了满足在华工作的、旅游的外籍人士和普通市民的社会行为和心理需求。为此,在实际应用中功能具体突出的指

5、示性、警示性、告示性、宣传性、劝导性、感召性、限制性、强制性和提示性等多种示意功能。指示性的公示语如:PleaseQueueOtherSide,KeepRight,DogsMustBeCarried,TheseSeatsAreAppreciatedByTheOldAndInfirm。提示性的公示语如:SoldOut,OutofOrder,NothingtoDeclare,CycleforHireorSale。警示性的公示语如:MindYourHead,MindYourSteps,Fragile,Danger,Smoking-freeLi

6、brary。告示性的公示语如:NoSmoking,NoParking,Exit,PleaseKeepOfftheGrass,AdmissiontoTicketHolderOnly。感召性如碧丽牌健美苗条霜的广告“与其道听途说,不如亲身体验”――BiliSlimmingCream-Usingisbelieving。3.公示语文本类型与交际翻译纽马克(Newmark)是英国翻译界的元老,被认为是典型的实践型理论家。他在《翻译教程》中,运用了经雅可布逊修改的布勒的功能语言理论,即语言的三大功能:(1)表情功能(expressivefuncti

7、on)(2)信息功能(informationalfunction)(3)感召功能(vocative9function),并根据这些功能提出了相应的翻译方法。这里特别指出感召性功能是指,使用言语或者非语言交际符号以使接受者作出一定的答复或者反应,也就是“使役功能”、“意动功能”,它可进一步分为:说明、劝诱、命令、教学、广告等功能。纽马克认为,表情、信息、感召这三大功能是语言使用的目的所在。人们可以通过使用带有表情功能的语言创作出最富有想象力的文学作品和自传或者作权威的发言;利用带有信息功能的语言给大家作报告、写学术论文、备忘录或者是教科书

8、;感召功能的语言则广泛地运用于广告、宣传资料、流行小说等文类。(张美芳,2005:76)公示语文本的最直接目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻记忆,继而让读者采取行动――按照公示

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。