一英汉习语的缘起与特征

一英汉习语的缘起与特征

ID:8984996

大小:25.00 KB

页数:2页

时间:2018-04-14

一英汉习语的缘起与特征_第1页
一英汉习语的缘起与特征_第2页
资源描述:

《一英汉习语的缘起与特征》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、一英汉习语的缘起与特征   习语,英文称作idioms。源于希腊文中idioma,原意是指“特殊”。韦氏新二十世纪字典中对idioms的第一解释是:Thelanguageordialectofapeople,region,class,etc.(一个民族、地域、阶级等的语言或方言)。所以说,习语是其文化、地域、时代、思想背景等一种特殊的语言表达方式,它是历史和文化的沉淀。   英语习语包括setphrases(成语),proverbs(谚语),sayings(格言),colloquialisms(俗语),allusions(典故),slangs(俚语)和enigmaticfolks

2、imiles(歇后语)等。它们是经过长时间的使用而提炼出来的,短小精悍、干净利落、言简意丰,是英语语言的精华。习语虽寥寥数语却能把意义神情充分传达,使人听后回味无穷、难以忘怀。英语习语有着自己鲜明的特征:习用性、稳固性、整体性和精炼性。例如,英语习语Kickthebucket(翘辫子、蹬腿儿)是由三个自动词素组成,不能随意增加或减少,不能说成“Kickthebigbucket”也不能说成“Kickthepail”,该习语相当于不及物动词“die”,其意思是“翘辫子、蹬腿儿”,而不能直译为“踢水桶”。由此可见,英语习语是一种非常独特的语言表达方式,是一种语言里两个以上的词的习惯搭配

3、,并形成固定的结构,不容许随便更改,不容许望文生义的语言形式。   二文化差异对英汉习语的影响   所谓文化,根据《现代汉语词典》的解释,广义地说,“指人类在社会历史过程中所创造的物质财富和精神财富的总和”。狭义地说,“指物质精神财富,如文学、教育、科学等”。无论从广义还是从狭义,都不难看出语言属于文化范畴。每个民族都有其自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性,要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性。本文从地域、风俗习惯和宗教三方面来阐述,英汉文化的不同对英汉习语的影响。   1.地域对习语的影响   有些习语内容由于受不同

4、的地理环境和自然条件的影响,相同的内容却有不同的含义。如eastwind(东风)和westwind(西风),英汉两种文化里都有相对应的词语,虽然所指词语意义相同,但内涵却完全不同。在中国人心目中,东风即春风,象征春天和温暖,古汉语有“东风报春”之说,东风也比喻革命的力量或气势,汉语有“东风压倒西风”之说,说明中国人偏爱东风。英国的东风则是从欧洲大陆北部吹去的,它象征“寒冷”“令人不愉快”,所以英国人讨厌东风。不过英国人喜欢西风,温暖的西风相当于我国从太平洋吹来的东风,英国有“西风报春”之说。英国浪漫主义诗人雪莱曾写过一首脍炙人口的OdetotheWestWind(《西风颂》)。 

5、  2.风俗习惯对习语的影响   Dog(狗)对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可作为人的伴侣和宠物。所以,英国人对dog(狗)有好感,常用它来比喻人的生活。如:topdog(重要的人物);aluckydog(幸运儿);Everydoghasitsday.(凡人都有得意时)。但是,在英语中dog(狗)有时受外来影响也含有贬义。如:asurlydog(情绪乖戾的人);Heisinthedoghouse.(他名声扫地);leadsomeoneadog’slife(过着悲惨的生活)等。中国民间虽然有养狗的习惯,但一般心理上却厌恶鄙视这种动物。常用它来形容和比喻坏人坏事。如:狗崽子

6、(sonofbitch);狗胆包天(monstrousaudacity);狗咬耗子,多管闲事(Pokeyournoseintootherpeople’saffairs.)等。   3.宗教对习语的影响   汉语受宗教影响在习语上的反映是显而易见的。如:跑得了和尚跑不了庙(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim);做一天和尚撞一天钟(SolongasIremainabonze,Igototollingthebell),都是用佛教中特有的事物来做比喻的。   操持英语的民族是一个深受基督教文化影响的民族,基督教传入英国已有一千多年的

7、历史,《圣经》是英国家庭必备的读物,是很多英国人接触到的唯一的书,即使在穷乡僻壤的简陋农舍里也可能有一部《圣经》。由此可见,基督教基本上控制了人们生活的方方面面,反映到习语上,当说一个人穷时会说aspoorasthechurchmouse(像教堂里的老鼠一样穷);诅咒一个人时常说(God)damnyou!或gotohell。宗教文化的经典著作《圣经》英译本,它的朴实精炼的文风不仅影响了一代又一代的作家,人们还从其中总结引申出许多习语。   三结论   从以上三个方面我们不难看出,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。