浅析商务口译中的跨文化交际障碍

浅析商务口译中的跨文化交际障碍

ID:9134862

大小:73.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

浅析商务口译中的跨文化交际障碍_第1页
浅析商务口译中的跨文化交际障碍_第2页
浅析商务口译中的跨文化交际障碍_第3页
浅析商务口译中的跨文化交际障碍_第4页
资源描述:

《浅析商务口译中的跨文化交际障碍》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅析商务口译中的跨文化交际障碍刘乐广州轻工高级技工学校随着国际贸易的H益频繁,商务U译的作用愈加重要。商务U译,作为一种特殊的U译形式,对UI译员提出了诸多的要求。译员不仅要具备良好的语言能力,而丑要熟悉文化背景,商务常识以及商务礼节。而在商务口译屮,由于文化差异性造成的文化障碍最为突出。该文R在分析商务口译中存在的文化障碍,并试图针对不同因素带来的文化障碍,并简单分析和应对策。关键词:商务门译;文化障碍;翻译策略;1概述作为一种特殊的语言形式,商务语言往往具有特殊,复杂,正式的特性,而这也决定了商务口译的特殊性。商务口译作为一

2、种跨文化的交际活动,口译时不能只是从表面进行直译,而应注意到文化内涵。木文通过分析语言和文化间的关系,从思维模式,风俗习惯,生存环境和宗教信仰等方面分析文化造成的交际障碍。2文化障碍2.1思维模式造成的文化障碍2.1.1说话风格由于思维模式的不同,中国人习惯于用模糊的语言来表达想法,理解和传达想法的方式都相对间接。屮国人习惯于使用模糊的表达或考是双重否定。我们经常听到人们说:“我要想一想”,“听起来挺有意思,但还是存在困难”,或者“需要请示下上级”,但实际上这些语言都意味着拒绝。而西方人倾向于选择准确的语言表达思想。例如,在商务

3、活动中,当碰到难以完成的任务时,中国人会说“我尽量去…”,而在商务口译中,“我尽量去…”往往被译成“Twilldomybestto...”,但实际上,这两者并不对等。“我尽量去…”只是委婉的表达拒绝。而在四方国家,“1willdomybestto…”则意味着尽全力去完成该项任务。因此,在该种情况下,“我尽量去……”应该译成“Iwouldliketo,but..."o2.1.2思维模式屮西各有各自的独特的思维模式,通常屮国人会比较委婉,谦虚,含糊,而西方人相对直接,逻辑性较强。中国人喜欢选择使用简短的句子,而西方却喜欢使用从句P连

4、接词。如,“样品需付定金。如需样品,(我方)请(你方)付定金200美元。”“you’11havetodepositUS$200withusifsamplesarerequired.”另,中国人表达时,通常理由在前,结果在后,而西方人则截然相反。如,“听说你们开发成功了一项新产品,我们十分感兴趣。”则可译成areallinterestedinthenewproductyouhavesuccessfullydeveloped.’’2.1.3概念理解不同思维方式影响了对于不同概念的理解。而概念理解不同,在商务活动中,双方很难就某一问题

5、达成一致。例如在翻译某位官员关于农村问题的谈话屮,译者12次的将“农民”翻译成"peasant",而与会的外国宾客奇怪地问“农民的社会地位是不是很低?是否受人尊重?”而这恰恰是因为”peasant"在西方意为“土包子,乡下佬”,具有一定贬义。Table1ComparisontoWordsConnotationbetweenChineseandEnglish2.2文化习俗造成的文化障碍因为各国所处环境的不同,中丙方都有各自独特的文化习俗,这些习俗伍括表示感谢,道歉,道别,邀请,话题的选择,禁忌,委婉语,社会礼节,习语的语用等多个方

6、而,这些习俗的不同也反映了文化的不同。寒暄和道别是日常交际中最常见的,中国人习惯问候对方“你吃饭了吗?”“下班了?”“上班去?”“一路辛苦了。”“你去哪儿?”而西方人往往为中国人这种寒暄方式感到困惑。而一些译者更是直接地将“你吃饭了吗?”译成“Haveyoueatenyet?”.其实,在中国,这只不过是打招呼的一种方式。而西方人,往往将此理解“如果没吃的话,咱们一起吧。”屮国人习惯这样打招呼“你去哪啊?”或“你去了哪里啊?”而西方人往往认为这样的问候方式侵犯了他们的个人隐私,而感觉受到冒犯。另外,表达谦虚的方式,中西方也大有不同

7、。不管是签合冋还是任何的商务活动,屮国人往往都是在酒桌上进行。而西方,吃饭是吃饭,谈生意是谈生意,两者是独立分开的。就餐时,他们几乎不会谈及生意或者合同。中国人款待客人时,都会谦虚地表示“也没准备什么好菜,随意,随意。”如果直译的话,西方宾客倍感困惑,因为摆在面前的菜式十分丰富。其实,在这种情况下,是可以被译为“Helpyourself”。餐后,主人客气地说“哪里,哪里,我们这里条件差,招待不周,没有好吃的,多多包涵”,町以译为“Ihopeyouhaveenjoyedthefeastevening.”动物在中西方M家所象征的意义

8、也不尽和同。拿龙来举个例子,中国人自认为龙的传人,龙在中国被视为图腾,在古代,更是皇帝的象征。我们更以作为龙的传人而骄傲。而龙在西方却被视为邪恶的,在早期,经常地出现在战旗上。而在商务活动屮,屮方发言“建立‘一站式’服务屮心,为外国投资者提供审批业务‘一条龙’服

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。