基于《汉英英汉武术词典》术语英译的解析

基于《汉英英汉武术词典》术语英译的解析

ID:9138448

大小:48.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

基于《汉英英汉武术词典》术语英译的解析_第1页
基于《汉英英汉武术词典》术语英译的解析_第2页
基于《汉英英汉武术词典》术语英译的解析_第3页
基于《汉英英汉武术词典》术语英译的解析_第4页
基于《汉英英汉武术词典》术语英译的解析_第5页
资源描述:

《基于《汉英英汉武术词典》术语英译的解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于《汉英英汉武术词典》术语英译的解析焦丹河南工业大学外语学院屮华武术是屮华传统文化的重要表现形式之一。本文棊于我国权威的武术术语翻译工具书一一《汉英英汉武术词典》,对武术术语的英译进行解释和剖析,旨在为武术界学者和相关翻译工作者提供参考,以便提高武术对外传播的英译质量,为中华武术文化走出去搭建坚实的翻译桥梁。关键词:中华武术;武术术语;术语翻译;焦丹:leonjordanl225@163.com2017-08-14基金:河南省哲学社会科学规划项B阶段性成果2015BYY014AnAnalysisonWushuTerminologyTranslationBa

2、sedonChinese-EnglishandEnglish-ChineseWushuDictionaryIAODanAbstract:ChinesemartialartsisoneoftheimportantmanifestationpatternofChinesetraditionalculture-BasedonChinese-EnglishandEnglish-ChineseWushuDictionary,oneofthenationalauthorizedtranslationdictionaryofmartialartsterminology,t

3、hispaperinterpretsandanalyzestheEnglishtranslationofmartialarts.TheaimistoofferreferencestoscholarsandtranslatorsinthefieldsofmartialartsandtopromotethequalityofEnglishtranslationinChinesemartialarts’dissemination.TheultimategoalistobuildupasolidbridgefortheGoingAbroadofChinesemart

4、ialartscultureinaspectoftranslation.Keyword:Chinesemartialarts;wushuterminology;terminologytranslation;Received:2017—08—14引言时任国际试术联合会主席的丁*再清在《汉英英汉试术词典(Chinese-EnglishandEnglishChineseWushuDictionary)》[1](以下简称《词典》)的序中指出,“先进文化的传播与发展必须有明确、科学的术语,武术术语表达的规范化是武术规范化的重要组成部分,是关乎武术未来发展的重要一环。尤

5、其是在对外交往和翻译工作屮,术语表达的规范化是彼此交流的棊础,是时代发展对武术提出的更高要求。”基于此,本文以《词典》中的武术术语翻译为研究对象,探讨和归纳该词典的特点和武术术语翻译特征,以期有助武术术语翻译的规范化和武术文化的国际传播。1《词典》编写特点与体例结构《词典》于2007年在我国出版,2008年武术作为东方传统体育项目首次进入奧林匹克运动会,《词典》的诞生恰逢其时,被业界公认为武术术语翻译的权威代表工具书,是武术运动走向国际的必然要求。木文之所以选取该词典的术语英译进行探讨,是因为它是0前国内出版的最新武术术语英译词典。词典编纂参考和综合了《屮国

6、武术大辞典》M、《英汉汉英武术常用词汇》位1、《汉英体育词汇大全》m等权威书籍,结构布局合理,内容涵盖全面,英译内容准确。1.1《词典》编写特点1.1.1词条编写规则《词典》力求反映中国武术的历史沿革和理论技术体系,尽量囊括武术领域常见的词汇和用语,共收入各类词语三千余条。每个词条均注有汉语拼音和英语译文,译文含义不够明确的在译文后加有英文注释,对于有些词条则附以必要的图解。词条编写格式按照汉语词条、汉语拼音、英语译文、译文注释、插图的顺序。例如:青龙偃J]刀[qingl6ngyanyuedao]blackdragonfalchion:anew-moon-s

7、hapedbroadswordwithalonghandle1.1.2译文编写规则《词典》的词条译文一般采用名词、名词短语或动名词短语的形式;歌诀和谚语一般采用句子的形式;为节哲篇幅并使之简明扼要,在不影响语义的前提下,词条译文部分一般省去冠词;对一词多义者,一般分列1)2)3)……进行叙述。例如:长兵[chdngb!ng]Changbing:1)weaponsthatcanbeshotalongdistance,forexample,abowandanarrow;2)weaponswithlonghandles,suchasaspear,astaff,or

8、along-handledbroadsword;3)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。