试论资中筠《哲学的慰藉》中译本的地道译法

试论资中筠《哲学的慰藉》中译本的地道译法

ID:9142749

大小:63.88 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

试论资中筠《哲学的慰藉》中译本的地道译法_第1页
试论资中筠《哲学的慰藉》中译本的地道译法_第2页
试论资中筠《哲学的慰藉》中译本的地道译法_第3页
试论资中筠《哲学的慰藉》中译本的地道译法_第4页
试论资中筠《哲学的慰藉》中译本的地道译法_第5页
资源描述:

《试论资中筠《哲学的慰藉》中译本的地道译法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、试论资中筠《哲学的慰藉》中译本的地道译法黄斐嘉应学院外国语学院通过资屮筠先生翻译的《哲学的慰藉》屮的地道翻译原则与策略,分析地道翻译具有的基本特征。通过对资中筠先生翻译遵循的原则及风格进行尝试性分析和构建,以研宄女性译者在文化关注及社会忧虑中所作出的翻译活动及其重要意义。关键词:资屮筠;《哲学的慰藉》;地道翻译;OnIdiomaticTranslationoftheConsolationsofPhilosophyinZiZhongyun'sChineseTranslationVersionHUANGFeiSchoolofForeignLanguag

2、es,JiayingUnicersity;Abstract:ThispaperdiscussedontheprinciplesandstrategiesofidiomatictranslationinZiZhongyun,sChinesetranslationversionofTheConsolationsofPhilosophy.Theanalysisattemptstoexaminethebasicconceptsofidiomatic.Fromtheperspectiveofidiomatictranslation,thestudyfinds

3、thatZiZhongyun’stranslationprinciplesandstyles,whichhelptoconstructthefemaletranslators'socialconcernsandsignificanceintranslationactivity.Keyword:ZiZhongyun;theconsolationsofphilosophy;idiomatictranslation;一、引言在英语尚未进入中国之前,中国人所拥有的语言,地道而有力,足以应对和表达口常的需要、感情和思想,通常不会遇到什么困难。到了二十世纪,屮

4、国人和英语接触円益密切,语言之间的交流也円趋频繁,许多人被英语的思维、词汇、语法紧卡,说起话来反而变得英腔英调。lil宄其原因,这种习惯的养成并非他们身居国外之久而习以为常,更非饱读丙人之书至深而难以自拔,而是源于中文造诣有限,直接或间接接受了英语的影响,表达某些感情意念之时,不再能运用地道的中文。论及此,有人可能会想到“硬译”(或是“死译”),而对此,又不能不提及把“硬译”作为翻译基本方法的钤迅先生。但正如罗选民先生所言,学者们对符迅翻译思想了解的局限性基于“硬译”的概念之上,而忽略了鲁迅后来对其理论的补充与发展,那就是由“硬译”所带来的“易解”

5、和“丰姿”。“易解”的主要动力是向汉语引入西方语法的严密性,而“丰姿”更接近于翻译风格、文学典律及民族诗学。m这些理解并不是强调耍完全受制于异域单词或句法,而是为构建中国现代语言文学而作出的尝试。简而言之,实现“易解”的“硬译”,必然也是一种地道的翻译。可是,在所谓“硬译”概念限制下,那些受异域单词或句法锁牢的的翻译,经过曰积月累,俨然与地道的屮文并驾齐驱,丑有取而代之之势。语言的纯洁性并非文章讨论的中心,更非意欲将语言间的相互交流之客观事实予以否认。然而,对地道的中文使用的强调,是基于翻译语言对中国传统文化的一种回归且也应是当尽的一种责任和义务。

6、二、资中筠与其地道译法1950年代初毕业于清华大学四语系的资中筠先生,从事多年的外事活动。有人在她身上领略到了正直而敢言的学者风范,称其为“中国知识分子的剪影”;位:也有人就资中筠先生近三十多年来对于整个国家前途的关注,对当下社会现状的忧虑所提出的问题和见解,称其为“启蒙者”。U1作为我国著名的国际政治和美国研究家,她被众多人所推崇;作为从事多年外事活动的译者,她的译作和翻译原则与风格却鲜少为人提及。对《哲学的慰藉》这部翻译作品的关注,既是出于对资中筠先生翻译作品的喜爱,更是对先生“知识分子”和“启蒙者”身份下对社会关注及忧思的中所选择这部作品意义

7、的思考。资中筠先生对翻译工作的选择具有原则性。这种原则性主要体现在三方面。一是翻译需要充足的精力与时间作保证,而正因“由于精力和时间有限,我一般不轻易接受翻译的约稿。”边]丄二是遣词用字需精美而上乘。“凡精美的文字,大多读来明白晓畅,看来朴素无华,修辞却极有讲宄”:而“臻于上乘的文字首先是木土的,不是洋腔洋调的,中文如此,其他国家文字也是如此”。[5]1-2三是内容上需有追求真理的精神和独立人格,这种精神在东西方是基本相通的。资中筠先生对翻译原则极具严谨性。这种严谨性主要体现在以下两方而。其一,“只对原本的英文负责,一些引语也从书中的英文译出,不负

8、责查对原著。”以《哲学的慰藉》一书而言,“从书后的索引看,作者不论是间接叙述或直接引语绝大部分都来自于这些著作的英译木,书

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。