杭州电子科技大学英语专业开题报告范文

杭州电子科技大学英语专业开题报告范文

ID:9712052

大小:69.00 KB

页数:11页

时间:2018-05-06

杭州电子科技大学英语专业开题报告范文_第1页
杭州电子科技大学英语专业开题报告范文_第2页
杭州电子科技大学英语专业开题报告范文_第3页
杭州电子科技大学英语专业开题报告范文_第4页
杭州电子科技大学英语专业开题报告范文_第5页
资源描述:

《杭州电子科技大学英语专业开题报告范文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、杭州电子科技大学英语专业开题报告范文-->一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义:当今世界,随着各国在政治、经济、科技等方面的相互依赖性日益增强,法律翻译也变得不可或缺。然而,中国当前的法律翻译状况相对于文学、科技、商业的翻译来说,却难让人满意。因为中国法律翻译的历史还不长,其翻译水平亟待提高。加之法律翻译的专业性太强,让许多人望而却步。更由于法律语言本身的各种特性,无论是其对准确性的要求还是本身的模糊性特点,都给法律翻译者带来了不小的挑战。模糊,是从哲学和数学引进的语言学术语。模糊性是语言的客观属性,作为技术语言的法律语言,也摆脱不了模糊性的特征。王青梅[1]指

2、出,复杂而又难以穷尽的法律现象,决定了模糊性在法律语言中的存在,也决定了模糊性的表现必定也是多方面、多层次的。究其存在的根源,有其客观基础,也有其主观基础。而贡灵敏[2]则进一步从语用角度阐述了模糊性的作用,即可以使得法律英语更加客观,得体。并且,模糊语言在法律中的运用不仅不违背语言规律,而且能够极大地满足各种具体情况的要求。众所周知,法律文本具有很强的专业性,并在篇章结构、篇章模式、文体特征、语域特征以及法律文化规约等方面都体现出了其独特性。掌握了法律文本的以上特征,再结合有效的翻译理论多进行一些翻译活动,法律翻译是一定会取得成功的。在诸多翻译理论中,奈达的功能就对等理论对

3、法律翻译有着很好的指导作用[3]。所谓“功能对等(functionalequivalence)”是指:从语义到语体,在译语中用最切近原文的自然对等语再现源语信息,使译语读者获得与源语读者大致相同的反应。要达到这一效果,翻译时就必须充分考虑文化、社会、心理等因素。奈达在动态对等(dynamicequivalence)的基础上提出了功能对等,并对其作出了进一步的界定,他指出,功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等”[4]。对于功能对等理论在法律翻译中的应用,吴吉松[5]提出,可以用分别翻译和联合统一的方法准确翻译法律英语中的同义词,以求在一定程度上克

4、服其带来的模糊性。而刘婷和胡清平[6]在其对法律模糊词语的翻译中,提出了两种汉译策略,即模糊对模糊和模糊对精确的方法,以此解决法律英语在一词多义和外延意义上的模糊现象。与前两者不同的是,杨鹏鲲[7]从法律翻译对译者的要求方面提出,为了更好地实现功能对等,法律翻译译者应以译入语为导向,充分发挥译入语的优势,力求使译文自然、流畅。由上所述,法律英语的模糊性是有其存在的客观和主观依据的,不可消除,但是可以通过功能对等理论的运用来实现翻译的准确目的。但是,纵观现有的对功能对等理论在法律翻译中的运用研究,多集中于对词汇的模糊克服和整体的理论运用原则。本文试图从功能对等的四个方面,即词汇

5、对等、句法对等、篇章对等、文体对等来审视法律翻译的模糊性,并总结出翻译法律英语的具体方法。二、研究的基本内容,拟解决的主要问题:本文研究的基本内容包括四个部分:(一)相关文献综述;(二)论述法律英语模糊性的特征及作用;(三)从功能对等的角度看法律英语的模糊性;(四)说明运用功能对等理论翻译模糊词语、段落、语篇时应注意的问题。本文主要从功能对等的角度解读法律英语中的模糊性,并从词汇、句法、篇章、文体的角度提出利用该理论翻译模糊法律语言的方法。三、研究步骤、方法及措施:在研究内容上,本文将首先对法律语言特点进行简单地介绍,并比较汉英法律语言的特点,然后着重阐述模糊性法律语言的特点

6、、产生原因以及作用,并从词汇、句法、篇章、文体等角度论述模糊语言在法律英语中的运用。接着提出运用功能对等理论分析模糊性法律英语,试图从微观的角度解决模糊语言的翻译。最后,对本文提出的翻译方法进行总结。本文主要运用比较、例举等方法,采用分析、综合、对比等手段从功能对等的角度对模糊法律语言的翻译进行研究。四、大致框架:1引言2法律翻译的研究综述2.1国外研究2.2国内研究3英汉法律语言的特点3.1英语法律语言的特点3.2汉语法律语言的特点及要求4法律语言的模糊性4.1模糊性产生的原因4.2模糊性在法律英语中的表现及作用4.2.1词汇上的模糊性4.2.2句法上的模糊性4.2.3篇章

7、上的模糊性4.2.4文体上的模糊性5模糊法律英语的翻译5.1功能对等理论综述5.2功能对等理论在模糊法律翻译中的应用5.2.1词汇对等5.2.2句法对等5.2.3篇章对等5.2.4文体对等6总结五、研究工作进度:序号时间内容12010年10月下旬选题、制定写作计划22010年11月25日前上交开题报告32011年3月10日前上交文献综述42011年4月10日前上交第一稿52011年5月10日前上交第二稿62011年5月20日前上交终稿6份及电子版1份六、主要-->.浅论法律英语的模糊性[J].网络财富.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。