脚本理论观照下的电影字幕翻译

脚本理论观照下的电影字幕翻译

ID:9760628

大小:53.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-08

脚本理论观照下的电影字幕翻译_第1页
脚本理论观照下的电影字幕翻译_第2页
脚本理论观照下的电影字幕翻译_第3页
脚本理论观照下的电影字幕翻译_第4页
资源描述:

《脚本理论观照下的电影字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、脚本理论观照下的电影字幕翻译脚本理论观照下的电影字幕翻译 随着大量英语电影涌入国内,影视作品翻译显得愈发重要,配音和字幕翻译是电影的两种主要翻译方法。现在越来越多的观众更愿欣赏原汁原味的配以汉语字幕的英语电影,但官方正式翻译过来的电影非常有限,为了满足国内观众的需求,电影字幕翻译正迅猛发展起来。  作为认知语言学的一部分,脚本理论对字幕翻译具有强大的解释力。关于脚本理论和字幕翻译的书籍很多,但运用脚本理论来研.L.究字幕翻译的很少,而关于这方面的文章更少。  一、脚本理论  脚本理论最初是由人工智能

2、研究者Schank和心理学家Abelson于1977年提出的,脚本的研究起源于心理学家对记忆的研究,后来Schank和Abelson(1977)把心理学范畴的图式理论运用于人工智能研究,并改称图式为脚本。他们用脚本来描述生活中经常发生的典型场景,并图式化,从中总结出典型的图式模型。脚本是一个有序的信息综合,一个语言社会进行某种特定活动(如上餐馆、看病等)时所依循的,按时间和因果关系联系起来的一个标准化、理想化的事件和状态的系列,或曰结构化场景(structuredsenario),(SchankAb

3、elson,1977)可能关于一个事件、一个行动等,它是一个给说话者提供某场景相关信息的认知结构。也就是说,语言使用者要激活来自记忆片段的一个或几个脚本,然后运用相关知识把这些脚本利用起来,再现原文本内容。  脚本是日常生活中经常出现场景的图式模型,它所包含的信息是处于同一个文化背景的人们不言而喻的,每一个脚本都是由几个或更多的次事件构成,而且这些次事件都是以先后的顺序有机地组合在一起,储存在记忆里,提起其中任何一个次事件,都会激活同一个脚本里的其他信息,从前一个次事件可以预设下一个次事件。例如,在

4、去医院看病这个脚本里,有挂号、问诊、开处方、划价、交钱、拿药等次事件,提起开处方就马上会想到划价,提起划价马上就会想到交钱等。听话者能理解这个脚本是因为在其脑中有着相同的脚本预设,符合他的预期的。另外,不同人的脚本不是完全相同的,因为脚本的形成是以个人的生活经历为基础而形成的,生活经历不同,脚本也不同。例如,小学生上学的脚本跟大学生上学的脚本肯定是有区别的。  脚本具有明显的文化特征,一个文化就是由这个文化所特有的脚本(和框架)构成的。相同文化背景中的人尽管脚本有区别,但脚本中所折射的文化知识与常识

5、是同一个文化群体所共享共知的。但是,不同民族、不同语言区的人们耳濡目染在不同的文化背景中,所经历的事情有很大的区别,因此,所形成的脚本也就有很大的不同,甚至一个文化里存在的脚本却空缺于另一个文化。(邹幸君,2009)例如,看病这个脚本在中西方文化里有很大的不同,而拜年的脚本只存在于中国传统文化里。  二、字幕翻译  自1929年起,字幕翻译在西方开始兴起,西方学者在此领域的研究历史较长,成果颇多,至今领先于世界其他国家。第一批关于影视翻译的研究文章发表于20世纪50年代晚期和60年代早期,但大多数都

6、是关于电影配音的,直到1974年才有由Dollerup发表的关于字幕翻译的第一篇文章出现。90年代是字幕翻译的黄金期,1995年后,越来越多的人从事字幕翻译的研究,成果丰富。1999年,Gottlieb把涵盖整个20世纪字幕翻译的研究成果汇编成册,对后来字幕翻译研究起到了很好的参考作用。21世纪,字幕翻译研究继续发展,更多关于影视多媒体翻译的研究成果见诸于国际性期刊。近年来,欧洲许多大学开设了影视多媒体翻译课程,学生开始系统地学习这方面知识,几乎每年都举行关于影视多媒体翻译的大型会议和论坛。  国内

7、影视多媒体翻译的研究新中国成立后才开始,起步要远晚于西方国家,1949年是翻译的一个分水岭。由于新中国成立前落后的经济和封闭的文化背景,影视多媒体翻译或字幕翻译几乎未取得任何进展,没有配音电影,中国观众只能依靠耳机里的同声传译等方法对电影的内容有一个大概的了解。1948年后,长春电影制片厂开创了电影配音的先河,翻译了许多俄语电影,随后是北京和上海的电影制片厂。然而,最初这些进口电影的来源非常有限,配音电影的数量极少,没有对人民的生活产生多大影响。70年代末期以来,对进口电影的控制有.L.所放松,电视

8、节目越来越普及,中国影视观众的数量快速上升。  在全球化背景下,中国同其他国家间的交流日益频繁,中国观众希望更多地了解国外文化,电影就是一个很好的窗口。以前字幕翻译未引起国内学者的足够注意,但是现在越来越多的研究者认识到这是一个值得深入探讨的全新领域。  另外,鉴于字幕翻译研究主要起源于西方,因此目前的研究成果主要来源于欧美,近几年在国内核心期刊上只看到几篇这方面的文章,如字幕翻译的策略(李运兴,2001:04)等。最近两年,越来越多的大学生、研究生发表了关于字幕翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。