《拼桌时你会聊天吗》(节选)翻译实践报告

《拼桌时你会聊天吗》(节选)翻译实践报告

ID:37035424

大小:1.07 MB

页数:78页

时间:2019-05-15

《拼桌时你会聊天吗》(节选)翻译实践报告_第1页
《拼桌时你会聊天吗》(节选)翻译实践报告_第2页
《拼桌时你会聊天吗》(节选)翻译实践报告_第3页
《拼桌时你会聊天吗》(节选)翻译实践报告_第4页
《拼桌时你会聊天吗》(节选)翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《拼桌时你会聊天吗》(节选)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:学校代码:10165密级:学号:201611020272专业硕士学位论文《拼桌时你会聊天吗》(节选)翻译实践报告作者姓名:周亚晨学位类别:翻译硕士专业领域:日语笔译导师姓名:关春影2018年4月分类号:学校代码:10165密级:学号:201611020272专业硕士学位论文「相席で黙っていられるか」(抜粋)翻訳実践報告書作者名前:周亜晨学位類別:翻訳修士専門分野:日本語翻訳指導教官:関春影2018年4月摘要中日两国是一衣带水的邻国,自古以来就有文化交流的传统。古代的日本以中国为师,学习中国的文化。明治维新以后

2、,日本开始在各方面逐步向西方学习,因此现代日本文化是东西方文化碰撞的产物,当代中日之间的文化既有相似性,又存在明显的差异。近年来随着经济全球化的发展,中日两国在经济、文化交流等方面日益频繁。比如每年都有大量的中国学生去日本留学,同时也有大量的日本人来中国工作、学习和生活。两国之间文化交流程度逐渐加深,文化差异造成的问题由此不断凸显出来。笔者平时在学习日语和日本友人交往的过程中也会遇到许多困惑,尤其表现在中日语言翻译方面。如何将日语书籍翻译成通俗易懂又不失内在精髓的中文,是笔者所思考的问题。本篇翻译实践报告以日本作家井

3、上优所著的中日语言行为比较类书籍《拼桌时你会聊天吗》为实践素材,进行了翻译实践,根据相关学者的翻译理论,结合自己在翻译过程中遇到的问题,探讨中日之间语言翻译的技巧和精髓,希望本次翻译实践能够帮助大家了解中日文化之间的差异,从而感受语言的魅力。翻译实践报告由以下几个部分构成:第一章、翻译项目介绍。主要讲述此次翻译实践报告的选材背景、文本特点及翻译意义;第二章、翻译过程。主要介绍了本次翻译实践的译前准备、翻译理论依据和具体翻译流程;第三章、案例分析。笔者从小标题、多义词、长句的翻译等方面入手,根据彼得·纽马克的翻译理论,

4、通过具体案例分析,探讨翻译技巧及解决策略;第四章、翻译实践总结。主要讲述了本次翻译实践的心得体会、翻译实践中的不足以及今后的研究方向。通过本次翻译实践,笔者了解到由于生活环境不同,使人们在思维方式和做事方法等方面也会出现差异。希望通过此次翻译实践可以使人们加深对中日文化的了解,减少因文化差异产生的误会。同时也希望对日语学习者学习日语、了解日本文化带来些许帮助。关键词:文化交流,语言,翻译实践,差异Ⅰ要旨中日両国は一衣帯水の隣国であり、昔から文化交流の伝統がある。以前の日本は中国を師匠として中国の文化を学習した。明治維

5、新以後、各方面から西洋を学び始めたので、近代の日本の文化は東西方文化の結晶だと言われている。両国文化の間に似ているところがある上、差異も存在している。経済のグローバル化の発展につれて、中日両国は経済、文化交流などの方面においての交流が頻繁になってくる。例えば、毎年大勢の中国人学生が日本へ行って留学することと多くの日本人が中国に来て仕事、勉強、生活すること。両国の文化交流が深くなるに伴って文化の差異による生じた問題も顕著になってくる。筆者は勉強及び日本人と付き合いの時、戸惑いこともしばしばある。特に、中日言語の翻訳の方

6、面で表されている。どんな方法で日本語の書類を中国人にとって読みやすい文章に翻訳するのか、筆者が今、考えていることである。本翻訳プロジェクトでは、日本の作家井上優に書かれた中日言語行動の比較についての著作『相席で黙っていられるか』を素材として翻訳の実践をする。また、関係学者の翻訳理論を翻訳実践の問題と合わせて、中日両国の言語の翻訳のテクニックを検討する。この度の翻訳実践を通して、中日文化の相違を理解して、言語の魅力を感じると希望する。本翻訳実践報告書は下記のように構成されている。第一章では、主に本翻訳実践報告書を紹介し

7、、テキストの性質及び翻訳の意義も説明する。第二章では、主に翻訳する前の準備活動、翻訳理論及び翻訳プロセスを述べる。第三章では、筆者は翻訳の時、戸惑ったサブタイトル、多義語、長い文などの典型的な問題をニューマークの翻訳論に基づいて翻訳のテクニックを検討する。第四章では、本稿のまとめで、翻訳実践報告書の作成から得た心得、自分の不足及び今後の研究方向を述べる。この度の翻訳実践を通し、筆者は生活環境によって人々の考え方ややり方などの方面に差異があることが分かった。本翻訳実践によって人々は中日文化への理解を深め、できるだけ交流

8、の時、誤解を避けるように願う。また、日本語学習者にとって、日本語の勉強、日本文化の理解にいささか助けを持ってくⅡることを希望する。キーワード:文化交流、言語、翻訳実践、差異Ⅲ目录摘要..................................................................................

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。