翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation.ppt

翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation.ppt

ID:49789375

大小:187.50 KB

页数:23页

时间:2020-03-02

上传者:asd881529
翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation.ppt_第1页
翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation.ppt_第2页
翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation.ppt_第3页
翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation.ppt_第4页
翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation.ppt_第5页
资源描述:

《翻译汉译英课件汉译英的过程ProcessofCEtranslation.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

TheProcessofTranslation TeachingPlanTeachingContents:1.AnintroductiontoThreeStepsinTranslation2.AnintroductiontoUnderstandingandExpressinginC-ETranslation3.AnintroductiontoLanguagelevelsandTranslationUnitintranslation4.AnintroductiontotheSemioticTriangleTheoryTeachingAims:Tomakestudentsgetthegeneralideaabouttheprocessoftranslationandhowtodealwiththetranslationproblemsinpractice..TeachingFocus:ThethreestepsintranslationprocessTheSemioticTriangleTheoryTeachingMethods:teacher-orientedlecturingDiscussion(groupwork,thenclasswork)TeachingApproaches:Multi-mediaaided.TeachingProcedures: ThreeStepsinTranslation译前准备工作preparation:反复读汉语原文理解与表达working:以句子为单位,逐段处理首先考虑句子的基本句型和主要信息点的安排,其依据上下文的思路、事物情理等。其次才是适用的短语、词汇。校核checking:检查修改译文 UnderstandingandExpressinginC-ETranslation原文表层结构SourcelanguageSurfacestructure译文表层结构TargetlanguageSurfacestructure解读(分析)analyzing信息(意义)Message(meaning)组织(重构)restructuring Languagelevels词(word)短语(phrase)句子(sentence)段落(paragraph)篇章(text) TranslationUnit汉语的句子,在理解时容易识别,较容易分析,在表达时又较容易重构,转换成与之对应的英语句子。对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。对一个句子功能和意义的正确理解与贴切表达,有赖于对相邻句子乃至篇章其他句子语义的理解与表达。孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系是不足取的。 关于段落:应尽量保持原状关于句子:语义是判断依据句子内部的信息点(chunksofinformation) Example从西南开来到南京路口的一路电车正冲着那对头风挣扎;它那全身的窗子就象害怕了似的扑扑地跳个不住。终于电车在华懋饭店门口那站头上停住了,当先下来一位年青时髦女子,就象被那大风卷了去似的直扑过马路,跳上华懋饭店门前的石阶级。------《子夜》片段 ANo.1tramrunningeastwardtowardstheBundtotheendofNanjingRoadwasbattlingwiththepowerfulhead-windanditswindowsrattlednoisilyasiftremblingwithfear.ItfinallycametoahaltatthestopinfrontoftheCathayHotel,andafashionably-dressedyoungwomangotoff.Sheranstraightacrosstheroadasifdrivenforwardbythewindandflewupthestonestepsinfrontofthehotel. theSemioticTriangle符号三角理论ThoughtorReference(思想或所指关系)概念Symbol间接的联系Referent(符号)(所指)语言客观世界 符号学的三分法句法学(研究言内意义)研究符号与符号之间的关系语义学(研究指称意义)研究符号与所指事物之间的关系语用学(研究语用意义)研究符号与符号使用(者)之间的关系 三类符号学意义言内意义词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现指称意义(概念意义)词语、句子和篇章反映的客观世界语用意义(蕴涵、联想、象征意义)语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响 言内意义音系层面:平仄;双声;叠词;头韵;押韵语法层面:最不突出,因为可以预见词汇层面:双关语;一语双叙;词语的前后呼应句子层面:平行结构;反复;排比;对偶;顶真;回环篇章层面:篇章的层次、段落的排列组合、句式的变化、布局的和谐、语义的连贯、自然的衔接等都体现了篇章内符号的关系,它们都是言内意义的体现。 指称意义“词的确切和字面的意义(strictandliteralmeaning)---陆国强《现代英语词汇学》指称意义不完全等同于“字面意义”指称意义不完全等同于“词典意义”(dictionarymeaning),因为词典中词条的释义,不仅有指称意义,还有蕴涵意义。 指称意义和字面意义的重叠与交错Indianmeal印第安饭---玉米粥Indiansummer印第安夏天---小阳春AmericanBeauty美国佳丽---月月红Germanwool德国毛线---细毛线 语用意义表征意义:话语中揭示发讯人身份及其地理、历史和阶级背景、年龄、在交际中的态度等等的成份。表达意义:语言符号的情感内容及其表达发讯人个性或个人创造性的成份。联想意义:语言符号唤起的联想以及它所暗示的、或者作为它一部分的概念和印象。祈使意义:发讯人企图改变收讯人行为或心态的意向,具体表现为命令、敦促、说服或乞求。社交意义:又叫“情境意义”、“人际意义”,是语言符号同建立、保持某种社会关系有关的方面。 指称意义vs.蕴涵意义指称意义也叫所指意义、认知意义,指词与所指客体、思想或行为之间的直接关系。(denotation,designativemeanings,cognitivemeaning,referentialmeaning,conceptualmeaning)蕴涵意义,也称情感意义,指词内含的情感和联想意义.(connotation,affectivemeaning,impliedmeaning,suggestedmeaning) 符号学的翻译原则在译语句法和惯用法规范以及具体接受者能够接受的限度之内,采用适当的变通和补偿手段,以保证特定上下文中最重要的意义优先传译为前提,尽可能多和正确地传递原语信息的多重意义,以争原文和译文最大限度的等值。“上下文”是判断何为最重要意义的根本依据。 指称意义的理解和表达英军胜利地登上了小岛。a.TheBritisharmyclimbedontotheislandsuccessfully.b.TheBritisharmylandedontheislandsuccessfully.他对事情的进展情况也还满意。Heisquitesatisfiedwiththewaythingswent.他是我父亲。Heismyfather.这姑娘是漂亮。Thegirlisreallybeautiful.此人是书就读。Thismanreadseverybookhecanreach.是可忍,孰不可忍?Ifthiscanbetolerated,whatcannot?是古非今praisethepasttocondemnthepresent 知之为知之,不知为不知,是知也。Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit---thisisknowledge.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。ThecustominNanjingisforallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenonthethirddayandcookingafish,whichstandsforfortune. 蕴含意义指词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。国俗词语如成语、谚语、歇后语等,翻译时应在不影响指称意义传达的前提下尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。 蕴涵意义的理解和表达他是个纸老虎。Heisapapertiger.咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑不了!We’reliketwograsshopperstiedtoonecord,neithercangetaway!去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。Wehadnoconfidenceintoday’sambushbecauseweweresurehehadescapedlastnight.Itseemedasuselessasablindmanlightingacandle. 克明:觉新哪,你听着!Keming:Juexin,Iwantyoutopayparticularattentiontothis.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees.Oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的的花朵……Asguestsenteredthegate,theywouldfirstsmellasweetfragranceandthenseethewaxygreenleavesandtherainbowredorsnow-whiteflowers.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭