第六讲:词语省略

第六讲:词语省略

ID:12016386

大小:63.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-15

第六讲:词语省略_第1页
第六讲:词语省略_第2页
第六讲:词语省略_第3页
第六讲:词语省略_第4页
第六讲:词语省略_第5页
资源描述:

《第六讲:词语省略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第六讲词语省略第一节重复省略一、四字成语汉语许多描写性文章,如旅游景观的介绍等,往往使用华丽的辞藻和形容词,尤其是四字成语。这些词语或成语往往有同义反复的倾向,而无多大实际意义,大多是出于讲究声韵对仗,渲染气氛等方面考虑。如“甜言蜜语”、“千姿百态”、“深思熟虑”、“唉声叹气”、“争先恐后”、“咬牙切齿”等都是同义反复。但英语的风格追求的是简洁明快。因此在翻译中,要适当减词,不能把汉语行文中堆砌的辞藻和形容词一一搬到英语中。1.不仅有历代文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。Itboas

2、tslargenumberofpoemsandinscriptionsinitspraiseleftbehindbyscholarsandmenoflettersthroughthecenturies,deliciousfoodandprettyhandicrafts.“美味佳肴”,其中的“美”和“佳”是一个意思,不必译出,只需用一个大意上对应的形容词来翻译就可以了。2.满树金花,芳香四溢的金桂;花如白雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花钯似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美

3、。进入桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthus,thetreesallinblossomdrawingattentionwiththeirdifferentcolorsandpervadingthewholegardenwiththeirfragrance.分析一下,字面上重复就“香气扑鼻”和“桂花香扑鼻”。意思上重复有“芳香四溢”和“香气扑鼻”,“竞相开放”和“争妍媲美”。除此之外,还有“金”

4、、“银”颜色多次重复。因此英语不能这样翻译,只能重新组织。对照一下,英语译文简洁多了。3.因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。Sensitiveintheirdealingswithothers,theyarewelllikedeverywhere.“八面玲珑,到处有缘”是一个意思,只要译出一个就可以了。4.海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.

5、“骨肉同胞,手足兄弟”说的是一回事,因此要省掉一个,如按字面译出,就显得累赘,不合英语的表达。5.他虽然带着五七分酒意,却装做十分醉的,前颠后堰,东倒西歪。Hewasnotreallydrunk,butpretendedhewasintoxicatedandstaggeredalong.6.正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心,昂首阔步迈向二十一世纪。Ourpeopleareadvancingconfidentlytowardsthe21stcenturyalongtheroadtoso

6、cialismwithChinesecharacteristics.7.务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约。Itisimperativetocarryonthefinetraditionofhardworkandencouragefrugality.8.使人民感到我们真心诚意搞改革开放。Thiswouldconvincethepopulacethatwewerewhole-heartedlycommittedtothereform.6把“真心诚意”翻译成“sincerelyan

7、dwhole-heartedly”,就是同义反复,完全可以去掉一个。9.我们就是要有这个雄心壮志!Wemusthavethisambition.“雄心”和“壮志”是意义重复,英语中没有必要照样翻译成aspirationandambition10.中国共产党人为此进行了长期不懈的努力。TheChinesecommunistshavemadeunremittingeffortstothatend.既然是“长期”就是“不懈”,不要全部译出。二、一般词语不仅是四字成语,其他平行性词语,也是汉语追求韵律和

8、工整的修辞手段,英译时要省略相同意义的词。1.这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,而树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。Itisanothergorgethroughwhicharapidstreamflows.Threesandflowersandgrassthriveonthebanks,apictureofnaturalvitality.Theweirdpeaksgivebirthtoafertileimagina

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。