通过英汉对比分析汉语语法的特点

通过英汉对比分析汉语语法的特点

ID:12091059

大小:29.50 KB

页数:9页

时间:2018-07-15

通过英汉对比分析汉语语法的特点_第1页
通过英汉对比分析汉语语法的特点_第2页
通过英汉对比分析汉语语法的特点_第3页
通过英汉对比分析汉语语法的特点_第4页
通过英汉对比分析汉语语法的特点_第5页
资源描述:

《通过英汉对比分析汉语语法的特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、通过英汉对比分析汉语语法的特点摘要:对比是语言研究的传统方法之一,也是语言研究的一种行之有效的方法。本文通过英汉两种语言语法特点的比较,具体分析汉语的语法特点,以加深人们对汉语语法特点的理解。关键词:语法形态词序虚词9通过英汉对比分析汉语语法的特点摘要:对比是语言研究的传统方法之一,也是语言研究的一种行之有效的方法。本文通过英汉两种语言语法特点的比较,具体分析汉语的语法特点,以加深人们对汉语语法特点的理解。关键词:语法形态词序虚词9意合语法研究是语言研究的重要分支之一。中国真正意义上的语法研究当从1898年马建忠的《马氏文通》算起。此后又有黎锦熙先生的《新著

2、国语文法》,但是这两本书倾向于模仿西洋语法,忽视了汉语语法的特点。19世纪30、40年代,中国掀起了文法革新运动,王力、吕叔湘、高名凯以及陈望道、方光焘等诸位语言学家借鉴索绪尔、叶斯伯森、房德里耶斯等人的语言学理论,在进行中西古今比较之后,充分揭示了汉语语法的特点。之后的汉语语法研究更是注重“化西为中”,结合语言事实,在比较中进行汉语语法特点的研究。关于汉语语法特点的研究,前人已做了很多工作。一些著名的语言学家在自己研究工作的基础上针对汉语语法特点提出了自己的观点。王力先生在其《中国文法学初探》中指出汉语语法有如下特点:(一)词的次序较为固定,如主格先于动词

3、,目的格后于动词等;(二)虚词在汉语中是文法成分,应该列为文法学的对象;(三)汉语中较少用文法成分,因而事物关系的表现往往并不明显,例如关系词就比西洋语言少得多;(四)汉语有很大的弹性,因而形成了词性的变化多端,但也不是毫无道理的,例如词的变性就可归纳为若干条定律,等等;(五)中国一个字并不代表一个词,中国语并不是单音节语言;(六)中国语里的“时”的观念跟西洋语言里不同,等等。朱德熙先生认为汉语语法真正的特点主要只有两条,“一是汉语词类跟句法成分之间不存在简单的一一对应关系,二是汉语句子的构造原则跟词组的构造原则基本是一致的”(《语法答问》)。吕叔湘先生在《

4、现代汉语八百词》一书中将汉语语法的特点归结为四条:一是没有形态变化;二是常常省略虚词;三是单双音节对词语结构有影响;四是汉字对词形有影响。胡附、文炼两位先生认为汉语语法特点最主要的一条是缺乏严格意义的形态变化,其他特点都是在这一条的基础上产生的。由于缺乏严格意义的形态变化而产生的其他特点有五条:(一)词序是汉语里的重要语法手段;(二)汉语词类和句法成分的关系是错综复杂的;(三)音节多寡影响语法形式;(四)现代汉语里的简称数目多,有特点;(五)汉语里有丰富的量词和语气词。龚千炎先生认为,由于汉语缺乏严格意义的形态变化,因而汉语的特点是“结构独特,灵活多变,颇多

5、隐含,着重意念”。邢福义先生的观点是“汉语语法结构在总体面貌上呈现出语义兼容和结构趋简的特点”。前人对汉语语法特点的研究取得了丰硕的成果,他们的比较研究方法也应为我们所继承。英语是世界上所有语言中影响最大、研究最深入的,也是许多中国人从小就接触和学习的第二语言。我们对英语语法特点的熟悉掌握不亚于汉语。这两种语言的语法特点存在着明显的差别。我们可以通过对它们的几个方面的具体比较来分析汉语的语法特点,一方面印证前人的成果,另一方面加深我们对汉语语法特点的理解。缺少严格意义的形态变化是汉语语法不可争辩的事实。这在英汉对比中表现最为突出。(一)英语的名词有单复数的用

6、法,例如:shop―shops,house―houses,city―cities,而汉语没有;(二)英语中名词的主格、宾格、所有格有特定的形式来表示,例如:I,me,my/he,him,his/john’s,而汉语名词主格、宾格完全一样,所有格只是后面加“的”,没有明显的形式上的变化;(三)英语中用特定的形式来表示性、数一致,例如:Wehelphim./Shehelpshim,而汉语不区别性、数;(四)英语用不同动词形式表示不同的的时态。例如:Iwillgoout./Iwentoutjust9now,汉语动词没有这种形式变化;(五)英语的比较级、最高级用给形

7、容词加-er,-est来构成,汉语采用介词、程度副词来构成,形容词没有形式上的变化。这种汉语没有、英语有的形式变化还有一些,这里不一一举例。当然,我们常常把汉语中的“重叠”,“老、小、子、儿”等视为前后缀,把助词“着、了、过”以及表复数的“们”看作是汉语的广义形态,但是也就局限于这几种,且它们并不像英语中的形态那样具有强制性,所以我们说汉语“缺乏严格意义的形态变化”。正因为汉语没有严格意义的形态变化,要表达特定的语法意义,主要依靠词序和虚词。我们可通过英汉实例比较来看汉语这一语法特点。(一)例如:“她很不好。”“她不很好。”“不”的位置不同,表达的意思就不一

8、样,而在英语中由于有丰富的形态变化,可以不依靠词序表

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。