欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12158046
大小:51.82 KB
页数:17页
时间:2018-07-15
《中级口译翻译分析重点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、03年3月英译中Ifthere’sathreatofdangerousdeflation—ageneralfallinprices—thecauseslieasmuchinEuropeandJapanasintheUnitedStates.TheinevitablecollapseofAmerica’sspeculativeboomneednothavebeenespeciallydamagingiftheworld’sotheradvancedeconomieswerehealthy.Theirexpandi
2、ngappetiteforimportswouldhavebolsteredtheUnitedStatesandso-calledemergingmarketcountries,fromBraziltoSouthKorea.Thetroubleisthatotheradvancedeconomiesaren’thealthy.Deflationcouldemergefromsimultaneousslumpsintheworld’sthreemajoreconomies.Pricesdropbecausethe
3、re’stoolittleglobaldemandchasingtoomuchglobalsupply—everythingfromsteeltoshoes.Japan’sillsarewellknownitsbanksareawashinbadloans.Lessunderstood(atleastintheUnitedStates)isthefacttheEurope’stroublesstemsignificantlyfromGermany.GermanyisEurope’s“sickman”,justa
4、sJapanisAsia’s.Only15yearsago,thesecountriesseemedpoisedtoassumeleadershipoftheworldeconomy.Nowtheyaredraggingitdown.【参考译文】如果通货紧缩——即(消费品)价格普遍下跌(的现象)——会带来危害,欧洲、日本同样还有美国难逃其咎。如果世界上其它发达经济体良好,(即使)美国投机热不可避免地覆灭,(也)不会带来特别的危害。那些国家热衷于进口,确实给美国和一些所谓新兴市场国家如巴西、韩国打了一针强心剂。不
5、过)问题在于其它发达经济体并不完善。如果全球三大经济体同时下滑,通货紧缩就会产生。从钢铁业到鞋业,全球需求急剧萎缩,而供给却源源不断,从而/这样就会导致商品价格下跌。众所周知的是,日本的症结在于银行不良贷款的冲击。但有一点全世界(至少美国)搞不太明白,即欧洲国家的经济问题主要由德国引起。德国是欧洲的病根,就像日本是亚洲的病根一样,仅仅15年前,这些国家曾信誓旦旦地想要扛起全球经济的领导大旗,而现在却在拖后腿。中译英中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场。世
6、界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会越来越多。西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。中译英【参考译文】Sincetheadoptionofopeningandreformpolicy,China’sannualgrowthofnationaleconomyhasreached9.7%.Chinahasdevelopedintoabigmarketattr
7、activetotheworld. Numerous/AnumberofentrepreneursofforesightaroundtheworldhavecasttheireyetoChina,especiallythewestChinaandgainedabundantprofit/profitabilityfrominvestment. AfterChina’sentryintotheWTO,therearemoreandmoreopportunitiesforforeignbusinessmentoj
8、oininthedevelopmentoftheWest. TheGreatWesternDevelopmentissuretobeabridgebetweenChinaandtherestworld,whichpromotes/promotingthecommondevelopmentandprosperityofChinaandtheworld. 03年9月英译中Theexpans
此文档下载收益归作者所有