翻译的等值理论与不可译现象

翻译的等值理论与不可译现象

ID:14843221

大小:31.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-30

翻译的等值理论与不可译现象_第1页
翻译的等值理论与不可译现象_第2页
翻译的等值理论与不可译现象_第3页
翻译的等值理论与不可译现象_第4页
翻译的等值理论与不可译现象_第5页
资源描述:

《翻译的等值理论与不可译现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译的等值理论与不可译现象话题:教育学习西方文化文化遗产和文化汉语英语摘要:如何理解翻译的等值问题是人们长期以来不断讨论的一个课题。汉语和英语是两种全然不同的语言,属于不同的文化,有很多用法在两种语言中无法找到等值成分。怎样妥善处理这种沟通中的障碍,需要我们在实践中不断探索。关键词:翻译等值;文化差异;不可译中图分类号:H12 文献标识码:A 文章编号:1003-0751(2007)02-0248-03翻译难,难在它既涉及两种语言,更涉及两种文化。不同的文化观念不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。因此,美

2、国翻译理论家奈达(Nida)提出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”如果认为掌握一些语法规则、借助词典就能胜任翻译工作,那就大错特错了。几百年来,很多著名学者提出了各种翻译理论,其中不乏有影响的、带有指导作用的理论。但在翻译实践中出现的形形色色的问题,不是一两种理论就能解释清楚的。西方翻译理论的核心概念是“翻译等值”(translatione-quivalence)。奈达提出了“功能对等”(functionalequiva-lence)、“形式对应和动态对应”(form

3、alanddynamicequiva-lence)的观点。他的观点在我国翻译界流传很广,影响较大,而引发的争议也很大。在许多人看来,等值概念给人一种不同语言之间有绝对对称的表达方式的错觉,从而会误导人们在翻译实践中生搬硬套,造成死译、硬译。曾经有人将theMilkyWay翻译成“牛奶路”的笑话,之所以出现这种情况,就是因为翻译者只是为了机械地照顾字面的对应。实际上,奈达提出“翻译等值”理论的本意并非如此,他也曾经明确说过,“翻译是指两种语言信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面”,“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受

4、者和原文信息之间的关系基本上相同”。等值翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但译文读者和原文读者可以同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛等。这是个很高的、难以完全实现的目标。我们与英语民族的文化传统、文化心理有很大的区别,在语言上就体现为汉语和英语具有各自的独特性。例如,中国人以前写字使用毛笔,而西方根本就没有这种书写工具。即使将毛笔翻译成brush或brushpen,并列入词典条目,恐怕没有见过毛笔的英美人还是联想不出毛笔的形状,第一次见到毛笔时也不知道如何使用。再如,“书”作为文化

5、传播的工具,各种文化对于书的理解应该雷同才是。但从外形看,我们以前的书中内容是竖排,页码顺序也与西方的书相反;到了近代,中国的图书才开始在外形上和西方书相似。在中国人的传统观念中,“书”是与功名、富贵联系在一起的。因此,汉语中才会有“书中自有黄金屋,书中自有颜如玉”、“万般皆下品,唯有读书高”等说法;中国人所说的“读书人”也是指有一定身份的人,与西方的reader并不完全等值。而在西方人的心目中,“书”只是被简单地解释为“用来传递信息,传授知识的印刷品”。我们要讨论的“不可译现象”,就是按照常规的手法无法用目的语直接表达出原文的意思,或字面可以

6、表达出来,但其内涵意义已不复存在。换言之,两种语言中没有等值的说法,原文中能用单个词语明确标记的东西,在目的语中却不得不采取解释性的词语才能表达,或者根本无法准确表达。一、独特文化因素造成的不可译中西方独特的文化因素,使汉语和英语之间出现很多不可译的“文化局限词”,在原文和目的语之间存在一种“词汇空缺”(lexicalgap),这需要我们引起足够的重视。1.称谓系统不同中国有着几千年的封建统治,宗族意识根深蒂固。中国传统的“重名分,讲人伦”的道德伦理观与西方社会“人为本,名为用”的价值观形成了较大的反差。中国的家庭成员间有着严格的亲疏、等级之分

7、,如父方与母方的亲属称呼是绝不可混为一谈的,“叔、伯”为嫡系血缘关系,而“姨父、舅父”则被视为亲戚。而英语称谓中,父方与母方的亲属则没有严格的区分,这一点在英汉不同的称谓系统上清楚地表现了出来。如英语的great-grandfather与汉语的“曾祖父”不是等值概念,有时必须加以进一步的说明。请看下面例句:Perhapsmymostfamousrelativeofall,theonewhoreallylefthismarkonAmerica,wasRebSussel,mygreat-grandfa-theronmyfathersfatherss

8、ide.在我的亲属中,最有名的,真正在美国产生影响的,或许就是我的曾祖父莱伯·萨塞尔。汉语中的“叔”、“伯”、“姑夫”、“舅父”、“姨夫”称谓,在英语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。