英语翻译静态与动态

英语翻译静态与动态

ID:1504220

大小:184.50 KB

页数:36页

时间:2017-11-12

英语翻译静态与动态_第1页
英语翻译静态与动态_第2页
英语翻译静态与动态_第3页
英语翻译静态与动态_第4页
英语翻译静态与动态_第5页
资源描述:

《英语翻译静态与动态》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第十一讲静态与动态(StaticvsDynamic)I.教学目的和要求:1.掌握动态化特征在汉语中的具体表现2.掌握静态化特征在英语中的具体表现II.教学重点与难点:1.汉语动词的翻译2.英语介词的翻译III.教学方法:教师讲授、学生练习IV.课时:2学时V.课的类型:讲授课一、英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言,英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态(及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,

2、名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。汉译英译文对比欣赏:以下所引以《红楼梦》第四十七回中的一个片段为例,对照我国译坛巨匠杨宪益夫妇的英译文(ADreamofRedMansions)进行比较研究、统计分析了汉译英中动词的处理情况。汉语原文中所有的动词进行了编号,与它们对应的英译文则在英译文本中给了相

3、同的编号。该动词有下划线。如果原文中的某一动词在英译时略去不译,则英译文中没有相应的编号。汉语原文:那柳湘莲原是1世家子弟,读2书不成3,父母早丧4,素性爽侠,不拘5细事,酷6耍7枪弄8剑,赌博9吃10酒,以至眠11花卧12柳,吹13笛弹14筝,无所不为15。因他年纪又轻,生16得又美,不知17他身份的人,却误认作18优伶一类。英语译文:NowthisLiuXianglianwas1thesonofagoodfamilywhohadlost4bothparentsearly.Nogreatscholar23bu

4、tfrankchivalrousandunconventional5inhisways,hewasagoodspearman7andswordsman8addictedto6gambling9anddrinking10,fondof6thecompanyofsingsonggirls1112andquiteamusician1314himself.Hisyouthandgoodlooks16ledmanywhodidnotknow17himtomistakehimfor18anactor,英语每个句子中只能使用

5、一个限定式动词(FiniteVerb),唯一例外形式是并列句动词谓语;而汉语中却存在着“连动式”和“兼语式”,如“他到了火车站发现火车已经开走了”,及紧缩句,如“我们下雨也去”,有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,打不赢就走,不怕没办法”。英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”,宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,定语,如“讨论的问题很重要”,状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”和补语,如“小溪旁那些女

6、人们听得笑起来了”。下面从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿动词)的处理。一、单动词汉语句子中动词的处理“英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松,2002:56)。因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词、介词等的转化,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。(一)动词转换成名词汉语中动词占优势,英语中名词占

7、优势。一个主要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾和抽象名词的词缀那样的抽象化手段,1.他妹妹老是说谎。Hissisterisagreatliar.2.他瞟了一眼钟。Hecastaglanceattheclock.3.这所大学造就了他。Theuniversitywasthemakingofhim.(二)动词转换成介词汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少,无论就语法功能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介词都不如英语介词那么活跃。”英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文章的重要纽带之一,在英语中起着极

8、其重要的作用。据统计,在100句连贯性句子里就用了300个介词。英语中的介词优势与名词优势“并行不悖,相辅相成”,统称为“名词优势”(preponderanceofnoun),1.我们上一个学堂。Weareinthesameschool.3.他在用膳。Heisatthetable.(三)动词转换成副词由于介词大多数都有与之同形的副词,这些副词和介词同样活跃有用,也可以表达汉语中常用动词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。