从原型理论视角探究广告英语的翻译

从原型理论视角探究广告英语的翻译

ID:1524002

大小:44.00 KB

页数:3页

时间:2017-11-12

从原型理论视角探究广告英语的翻译_第1页
从原型理论视角探究广告英语的翻译_第2页
从原型理论视角探究广告英语的翻译_第3页
资源描述:

《从原型理论视角探究广告英语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、摘要:澳洲留学生论文翻译是一个认知的过程,意义的理解是基于认知心理基础上对源出语的认知理解;翻译是一个原型范畴,对源语语篇及译语语篇采取原型分析尤为重要。因此,在翻译属于号召型文本的广告英语时,我们也应从原型理论视角对其进行分析,从而采取正确的翻译策略,力求实现原文和译文在意义和功能上的等值效应。 关键词:原型理论;广告英语;文本性;翻译   广告已成为现代生活中不可缺少的部分。对广告英语进行翻译也越来越受到人们的重视。本文拟用认知语言学的原型理论对其进行分析,进而探讨广告英语翻译的策略问题。1       

2、    原型理论简述及文献回顾基于对传统“经典理论”的质疑,20世纪70年代以来,Rosch等认知语言学家(以及Labov、Lakoff等语言学家)对一些最基本的概念进行了实证研究,发现在范畴化中起关键作用的是“原型”,从而建立了原型理论。原型是指一个词语或一个类型意义的所有典型模型或是原型形象,是一个类型的一组典型特征。原型理论认为我们的许多心理概念都是原型,人们经常用典型的例子来定义一个概念,如鸟的原型更象是形体较小能飞的一类鸟,而不是如新西兰的鹬驼一类形体较大且不会飞的鸟[1]。确定一个类型的典型特征既

3、属于词汇语义学范畴,又属于语法学范畴。原型理论象其他被应用到翻译研究中的语言学理论一样,也对翻译研究产生影响,但现在只是停留在元理论层面。应用认知语言学的原型理论,进行翻译研究的国外学者不乏其人。虽然国内也有学者立项研究、撰文共讨,但关于原型理论对于翻译研究之意义尚缺乏充分的引介。李和庆和张树玲认为,原型的性质决定译者的基本翻译策略,语义和语用原型可以帮助译者在词汇、句法和语篇层次上更好地认识并再现原文[2]。王仁强和章宜华提出,把翻译看成是原型范畴的原型翻译观有助于拓宽我们的研究视野,深化我们对翻译本体的认

4、识[3]。这些研究成果在宏观上探究了原型理论在翻译中的应用及启示,但是没有着眼于纽马克关于三大文本范畴的划分,未能将研究微观细化。基于此,笔者将应用认知语言学的原型理论对广告英语的翻译进行分析,同时兼顾其文本特殊性,来探讨并试图丰富在对其翻译时所应采取的策略。2           原型理论在广告英语翻译中的体现211 原型具有经验性认知语言学的经验观认为,语言的使用者对事物的描写不局限于客观的描写,还会对它们的意义提供更丰富、更自然的描写。因为“在新情景下使用词的过程就是将现在的经验和过去的经验进行比较,判

5、断他们是否在相同的语言编码中足以相同的过程”[4]。广告主要面向读者群体,所以我们在翻译广告英语时应遵循“读者第一”的原则,把读者放在首要位置。经典的广告词,不仅能够体现出创作者的语言水平,以及对所宣传物原型特点的精确把握,同时笔者认为,广告词的经典,更应该在于它能使受众群体,即便是最普通的受众群体,在对广告词进行听、阅等系列活动后,能够与所宣传物在生活中的原型认知状况相结合,同时产生购买动机。在翻译广告英语时,认识到这一点,才有可能实现原文和译文在意义和功能上的对应。例如这则汽车广告:[原文]Whereth

6、ereisaway  forcar,thereisaToyota1(仿照谚语Wherethereisaway,thereisawill而做)[译文]车到山前必有路,有路必有丰田车。[5]290英语广告词的创作者没有在丰田汽车的外观、性能上浪费笔墨,而以借用谚语的方式进行创作。描写效果更自然,提供意义更丰富。译者也充分考虑到这一点,前半句借用人们耳熟能详的成语,后半句则点出宣传主题。丰田车驰骋莽林,“开遍”四海的画面便历历在目了。这一英汉翻译过程,实质上是创作者与译者将人们过去的经验与现在的经验进行比较,将人们

7、所处的现时情景与原型情景进行比较,从而成功地实现了语言编码的认知行为过程。同时,读者很容易被抓住眼球,易于实现广告宣传的目的。212 原型具有规约性原型首先属于语义学范畴。语义学对原型的解释仅说明了词的意义关系,并没有说明词的扩展关系,即词的所指。所以,为了获取这种扩展关系,就必须要说明概念与命题如何涉及原型的基础和情景。所以我们需要将对原型的研究上升到句法和文本的层面上。原型的规约性主要是体现在约定俗成性上。就文本而言,规约性即文本类型的约定俗成性,任何文本都是文本类型在交际活动中的变体。在《翻译教程》(A

8、TextbookofTranslation)一书中,皮特·纽马克(PeterNewmark)根据布勒(Buhler)的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和号召型文本(vocativetext)[6]。广告属于后者,即强调以读者或是观众为中心,目的是号召其按照作者的意图来思考、感受,并作出相应反应的号召型文本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。