资源描述:
《浅谈美国俚语的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、浅谈美国俚语的翻译方法内容摘要:随着社会的发展,美国俚语数量的增加越来越多,其使用的范围也越来越广;因此,人们对俚语的学习、研究越来越重视,语言使用要符合社会行为形式,俚语也应如此。如何翻译俚语,除了直译、意译外,根据俚语类型的不同,可以采用不同的方式翻译,但是我们一定要注意其内涵意思,切不能望文生义和按图索骥。关键词:美国俚语;使用;翻译一、引言什么是美语?美语就是美国人使用的英语。美国人使用的英语有什么特别?除了口音和一些无关痛痒的语法点外,美式英语与英国英式英语最大的区别在于他们的口语。有人说美国人说的其实不是english,而
2、是american,美语口语的奇妙何在呢?其中最大的一个特色就是俚语(slang)的普遍使用。近年来,由于美国现代化发展速度加快,社会各阶层之间的交往日趋频繁,美国英语的表达方式也随之朝着生动活泼,不拘礼仪的方向发展,大量的新俚语应运而生。据有的语言学家和词汇学家估计,一般美国人的词汇量为两万左右,其中俚语竟占百分之十!而年轻人使用俚语的频率远远高于上述百分比。他们在口语中常使用表示“棒极了”的俚语(实际上已成了美国中语中的赞美形容词)就有cool,boo,bad,crazy,tip-toptitsheavy,hash,hard,gr
3、eat,groovy,rad,jake,phatlocatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame,gear,ginchy,gone,bitchen,slick,smooth,stunnin
4、g,terrific,fabulous,fantastic,frantic,far-out等50多个;表示condom(保险套)的俚语也有bag,rubber,safe,skin,horse,glove,raincoat,umbrella,showercap,frenchletter,cadet,pocketpal,wienerwrap,hudsonriverwhitefish,manhattaneel等30多个;至于家喻户晓的、表示“醉酒”这个概念的俚语竟有诸如elevated,glasseyed,tanked,fried,gear
5、ed,happy,juiced,tight,higherthanakite,stewed,stiff,stoned,stunned,sloshed,fractured,frazzled,fuzzled,fuzzy,half-bagged,half-corned,half-crocked,halfunder,half-shot,smashed,snockered,snuffy,tiddy,tohaveabunon,tohaveanedgeon,three(four)sheetstothelocatedintheTomb,DongShen
6、Jiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcamewind等等300多个!这些都说明了具有直率、生动、诙谐、幽默风格的俚语深受美国公众的喜爱。由于美国英语(包括与日俱增的美国俚语)在世界范围内的影响越来越大,英语学习者要想更多地、更全面地、
7、更深入地了解、学习、掌握和使用美国英语,就应同时了解和掌握相当数量的美国俚语。二、俚语的翻译方法翻译是一门语言艺术,译出的句子既要忠实于英文的原义,又要符合汉语的表达习惯。要做到这一点的确要有扎实的汉英语言基础。而俚语与一般的句子翻译又有所不同,这是俚语的性质决定的。我们知道,俚语是各种生活现象综合起来并使其典型化的一种中肯而生动的语言。它的主要特点在于表达某种累积起来的经验智慧。正如一句俚语所说:“proverbsarethedaughtersofdailyexperience”(俚语是日常经验的产儿)。故要正确翻译俚语还必须对汉语
8、中的成语、俗语有所了解,这样才能做到通俗易懂、言简意赅。笔者认为除了直译、意译、逐字逐句的翻译、转译、传译、音译、套用习语、成语的翻译等等之外,根据英语俚语的个性和功用,翻译时还应注意以下两项原则:第一、不要望文生义。无