南航理论力学2002考研真题

南航理论力学2002考研真题

ID:19738933

大小:49.00 KB

页数:14页

时间:2018-10-05

南航理论力学2002考研真题_第1页
南航理论力学2002考研真题_第2页
南航理论力学2002考研真题_第3页
南航理论力学2002考研真题_第4页
南航理论力学2002考研真题_第5页
资源描述:

《南航理论力学2002考研真题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从中英文数字的异同谈其互译策略由于民族、宗教的不同及文化的差异,人们对数字的表达也就有所不同。例如英语中的“ThesevenVirtues”、“TheSevenHeavens”等就是受西方宗教的影响,因seven发音似heaven而为人们喜爱,而许多西方人不喜欢“thirteen”,缘自《圣经》故事。中国人乐意使用数字“八”和“九”,因它们与“发”“久”谐音,人们认为六六顺,数字“六”因而被多数人喜爱,“一六八”(“一路发”)作为电话、手机、车牌号码更是人们的首选,甚至身价高于其它数字上百元,也是可以理解的。当然,数字“四”(音似“死”)自然被人所忌讳。文化

2、来自生活,语言反映人们的生活。一些数字表达法与人们的生活经历息息相关。汉语里“三下五除二”与中国的算盘有关,用来指人办事雷厉风行。同样英语中也存在一些这样的数字表达法,“one-two”、“three-quarter”、“four-some”、“fives”、“the Eights”“nine-pins”及“ten-pins”等都与他们的体育项目相关,反映英语国家人们的生活与文化。(拳击中左右猛击,足球中踢墙传球二过一,迅速的反应;=three-quarterback橄榄球中的中卫;高尔夫的双打,amixedfour-some混合双打;八浆划船比赛;=nin

3、e-pinbowling)一、中英文数字在语用上的异同同一数字在用法上意义并不是一成不变的,就说汉语数字“三”的含义就有几种,如“三言两语”、“三寸金莲”中的“三”表示“少”、“短”,而在“三令五申”中则表示“多次”,但在“三长两短”的“三”意为“一旦、万一”。相同数字所表达的意思为何会有差异甚至相反呢?数字“三”本意表示“少”,因它仅多于“一”“二”,所以与“千言万语”相比,“三言两语”中的“三”意为“少”,但相对“一心一意”而言,在“三心二意”里则为“多”。在英文中“three”源于概念“three-dimension”(三维),给人们以真实之感,另外,

4、“three”还可表示混乱之意,如“three-ring circus”、“Threeinone(宗:三位一体)”、“three sheets in the wind(俚:大醉)”。有些相同的数字在中英文里表示同样的概念与含义。如汉语的“四面八方”的“四”与英语“the four corners of the earth”的“four”都指“到处”,又如“四只眼”与“foureyes”都是对戴眼镜者的不雅的称呼。某些不同的数字在中英文里却能表示相同的概念与含义,如汉语“百里挑一”和英语“one in a thousand”中的“一”与“one”均为“最优秀、

5、最出色的人”,两者的“百”和“ thousand”都是数字的夸张用法,不指具体数字,而表多数,无数量上的差别。又如中国人说“十分感谢”、“万分感谢”,英语里只用“athousandthanks”,它们都表示“非常感谢”之意。英语的“Five and Dime”和中国的“八元店”,不同的数字却表示了相同的概念———特惠店。二、数字翻译应遵循的原则任何中国人都知道“十万八千里”、“万丈高楼平地起”、“飒爽英姿五尺枪”的数字并不指确定的数,因此我们不能将它们一对一地按照字面来翻译。我们如将“withfive-footsmile”译成“张开五英尺的笑口”,就会让人觉

6、得不可思议,所以应译成“笑容满面”。适当运用一些比喻和夸张的修辞手法,可以使文学作品更生动形象,富于艺术性。唐代诗人李白《望庐山瀑布》中的著名诗句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”、《蜀道难》中的“尔来四万八千岁,不见秦塞通人烟”、白居易《长恨歌》里的“后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身”及当代伟人毛泽东《沁园春·雪》)中的“北国风光,千里冰封,万里雪飘”就是很好的例证。当然英语中也不乏像“athousandmilesaway”(千里之遥)、“athousandandoneways”、“theeleventhhour”(最后时候、危急的时刻)的形象说法。前面我们

7、分析了,中英文数字由于受宗教信仰、文化、语言以及心理因素等的影响,在表达及运用上有相同的地方,同时也存在差异,因此我们就不能一视同仁,这里我想谈谈在翻译时我们应遵循的几点原则:2.1民族性不同的民族,其文化背景、传统的习惯表达是不一样的。例如中文表达法“三番五次”,“三言两语”,“九牛二虎之力”,“九死一生”里的数字“三”“九”是表示许多,而非具体数字,然而英语里则用“twenty”、“ahundredandone”、“athousandandone”等来表达相同的含义。所以当我们在翻译时,就要考虑清楚。我们来看下面的句子:Hemadeathousandan

8、doneexcuses.他的借口多及了。Shetri

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。