专升本英语翻译技巧

专升本英语翻译技巧

ID:21787103

大小:603.50 KB

页数:111页

时间:2018-10-20

专升本英语翻译技巧_第1页
专升本英语翻译技巧_第2页
专升本英语翻译技巧_第3页
专升本英语翻译技巧_第4页
专升本英语翻译技巧_第5页
资源描述:

《专升本英语翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专升本翻译大纲要求第四部分:翻译(PartIVTranslation),共10题,考试时间为20分钟。这一部分包括两节。A节(SectionA)为英语译汉语,有5题,本节测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。B节(SectionB)为汉译英,本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。翻译技巧做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照“忠实”,“通顺”两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。英汉语言对比1.句法结构顺序汉语:主体+行为

2、标志+行为+行为客体S+Ad.+V+O(C)英语:主体+行为+行为客体+行为标志S+V+O(C)+Ad.Ihavenotseenhimforover30years.我30多年来一直没有见过他。2.句法结构重心汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。你们班家住在乡下的同学有多少?Howmanystudentsarethereinyourclasswhosehomesareinthecountryside?3.信息重心汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的

3、把主要的信息放在前面先说。我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。IhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.他5岁生了一场病,变成了聋子。Hebecameadeafafteranattackofillnessat5.4.直率与含蓄英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。收到你们的消息,我很愉快。Iamveryhappytoreceiveyourmessage.5.客体与主体英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的

4、词。他一想到要返回心里就害怕。Thethoughtofreturningfilledhimwithfear.6.逻辑与领悟英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。谁都知道,西北地区是艰苦些。Everyoneknowslifeinthenorth-westofchinaisharder.注意事项英语信息重点在前,汉语信息重点在后。Youwillloseyourchanceifyoudon’ttakeactionrightnow.如果不马上采取行动,你就会坐失良机。英语多用复

5、合长句。,汉语多用简单短句。Chillygustswithatasteofraininthemhadalmostdispeopledthestreets.阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了英语多被动,汉语多主动Hewasaskedbythelocalgovernmenttosetupaninjuriescenteratthehospital.当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。英语属静态语言,汉语属动态语言Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneralu

6、se.这证明它的使用是十分普遍的。英译汉将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。一、词汇的翻译1.词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。Itisquiteanotherstorynow.现在的情况完全不同了。Thisstoryisveryinteresting.这个故事很有趣。Thewarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.这场战争将成为这代人生命中最重大的事件了。2.词义的引申将词义作抽象化的引伸Every

7、lifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有苦有甜.将词义作具体化的引伸VietnamWarwashisentréetothenewadministration.越南战争成了他进入新政府的敲门砖.delicateskin娇嫩的皮肤delicateporcelain精致的瓷器delicatehealth虚弱的健康delicateliving奢侈的生活delicatestomach容易吃坏的胃词义的褒贬注意感情色彩。Mybrother’sambitionisbecomingapilot.Hitler’

8、sambitionistoconquesttheworld.词义的转换英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词eg.Theverysightofitmakesmenervous一看到他,我就感到紧张。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.学习中必须进行独立思

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。