英汉翻译实务第13讲--技巧篇.doc

英汉翻译实务第13讲--技巧篇.doc

ID:22997856

大小:90.50 KB

页数:13页

时间:2018-11-02

英汉翻译实务第13讲--技巧篇.doc_第1页
英汉翻译实务第13讲--技巧篇.doc_第2页
英汉翻译实务第13讲--技巧篇.doc_第3页
英汉翻译实务第13讲--技巧篇.doc_第4页
英汉翻译实务第13讲--技巧篇.doc_第5页
资源描述:

《英汉翻译实务第13讲--技巧篇.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英汉翻译实务第13讲Omission减词法课时:2节教学目的要求:通过对以前所学习的英语和汉语句法结构的区别的回顾,在把英语翻译成汉语的过程中,把握如何删减不必要的词语,使译文表达通顺、自然,减词不减意。教学重点:英汉翻译中代词的省略。教学难点:形合和意合的理解及在翻译中的运用。教学内容:I.WhatisOmissionOmission:Amplificationtoleaveoutsomeunnecessarywords.OneofthedifferencesinsyntaxbetweenEnglishand

2、Chineseisthedisparityinwording.Whatisregardedasanaturalorindispensableelementinonelanguagemayberegardedassuperfluousoreven“astumblingblock”intheother.Forthesakeofsuccinctness,functionalwordsinEnglishsuchasthearticle,theprepositionareusuallyomittedintranslati

3、on.Seeexamples:1)Thetime-keepingdevicesofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethanthoseofmechanicalones.电子表比机械表准确得多。2)Hetookoffhiscoatandshoes.Thenheputonhisslippers,wenttothesofaandbegantowatchTV.Afteramoment,heaskedhiswifetobringhimacupoftea.他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋

4、,走到沙发前,开始看电视。过了一会儿,他叫妻子给他端杯茶来。3)Adifferenceovertheheightofthefencearosebetweentheneighbors.邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。邻居为篱笆的高低有过争论。II.Omissionofpronoun1.在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。1)Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去

5、痛苦不堪的样子(一副可怜相)。2)Hewaswell-favoured,bright,agooddancer,afairshotandafinetennisplayer.Hewasanassetatanyparty.Hewaslavishwithflowersandexpensiveboxesofchocolate,andthoughheentertainedlittle,whenhediditwaswithanoriginalitythatpleased.他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深

6、得(女孩子)喜爱。他是宴会中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。尽管他不大请客,请起来也别有一番创意,让人开心不已。2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,翻译成无主句。1)Asyoucomeintotheroom,you’llnoticeapiano.一进房间门,就会看见一台钢琴。2)Onecanneverbetoocarefulinone’swork.工作越仔细越好。3)Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得赢就打,打不赢就走。4)Wehav

7、e7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24小时。Pleasetranslatethefollowingsentences:1)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattainsbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。2)Knowledgeisacomfortableandnecessaryretreatandshelterforusinanadvancedage;andif

8、wedonotplantitwhileyoung,itwillgiveusnoshadewhenwegrowold.知识是人到老年舒适而又必须的归宿。如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树阴的遮蔽。3)Evenasthedoctorwasrecommendingrest,heknewthatthisinitselfwasnotenough,thatonecouldnevergetr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。