目的语导向与旅游英语翻译策略

目的语导向与旅游英语翻译策略

ID:23150441

大小:82.50 KB

页数:20页

时间:2018-11-05

目的语导向与旅游英语翻译策略_第1页
目的语导向与旅游英语翻译策略_第2页
目的语导向与旅游英语翻译策略_第3页
目的语导向与旅游英语翻译策略_第4页
目的语导向与旅游英语翻译策略_第5页
资源描述:

《目的语导向与旅游英语翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、目的语导向与旅游英语翻译策略关键词:目的语读者;目的语文化;翻译策略摘要:旅游外宣资料的翻译应该采取何种策略?从功能主义理论__目的论出发,认为应采用以目的语读者和目的语文化为导向的翻译策略,以目的语为中心来实现目的语读者跨文化交际的需求。文章以《杭州》一书为样本,从朝代纪年、历史人物、专有名词和古典诗词等几方面,对该书英译文本的汉译英作了具体分析和评判;并探讨了采用目的语为导向翻译策略的时代背景和理论依据。中国分类号:H315.9文献标志码:A世界旅游组织(UNWTO)2008年报告预计到2020年,全球一年的国际旅游人数将

2、达到16亿人次,其中到中国的游客将超过1亿人次。蓬勃发展的中国旅游业,对我们旅游外宣资料的翻译工作,提出了更高的要求。本文以《杭州》(配有多种文字的对外旅游宣传册)一书的英译文本为样本,尝试从目的语读者和跨文化交际的角度出发,探讨旅游外宣资料翻译的策略和方法,以起到抛砖引玉的作用。目的语为导向的翻译策略翻译作为人类精神领域的一项创造性活动,涉及到两种语言和文化之间的转换,或者说是源语言(sL>和目的语(TL)之间的跨文化交际活动。在翻译实践过程中,源语言和目的语宄竟孰轻孰重,也就是说译者应该以何种语言为导向来指导整个翻译过程,

3、国内外众多翻译理论家已经作了系统的论述,如纽马克(PeterNewm~k>把翻译文本分成三种类型:即表述型(expressive),信息型(inform,ative)和诱导型(vocative),认为不同的文本应该采用不同的翻译策略。对于以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文本如广告、通知、报告、旅游宣传手册和技术资料等应采取交际翻译方法,注重读者的反应和理解(Newmark,2001:50)。笔者认同Newrark的观点,在处理像旅游外宣资料这类实用型的文本时,由于是传递信息为主,目的在于引起目标读者的理解和兴趣,所以应该采

4、用以目的语为导向的翻译手法。Hatim也指出:只要翻译是以读者为中心的,重点就应该放在特定读者的反应上,……阅读的产品应根据读者的目的和动机而有所不同。“(ltafim&Manson,2001:17)目的语为导向与《杭州》英译文本的汉译英评析《杭州》一书由李新主编,上海人民美术出版社2007年出版发行,全书配有中英法日韩5国文字,其中英文译文由梁翰杰翻译,是一本面向海外读者的介绍杭州西湖的旅游宣传册。以下是笔者对该书英译文本翻译的几点分析和评判。1朝代纪年的翻译众所周知,中国是一个拥有五千年历史的文明古国,在历史上经历了多次改

5、朝换代,产生了大量的帝王和年号,而很多旅游城市和景点往往与古代朝代年号有着密切的联系。由于外国普通读者大都对中国历史了解不多,如果照本直译,难免会产生因文化差异而带来的理解障碍。所谓两种语言的词汇出现非对称和非重合现象,它们之间没有语义共鸣,有的只是语义空缺或语义错位,也就是文化空缺产生的词汇空缺以及文化冲突产生的词汇冲突(冯伟年,2005:315)。因此在处理此类翻译时,可适当采用增添、释译或借用的方法,以适应目的语读者的需要。从而体现了张锦兰主张的译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法,即译者必

6、须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略(张锦兰,2004)。请看下面《杭州》英文版的相关译文:El[sL]清代则建有康熙的行宫,尚有遗迹可寻。[TL]and8palaceOfKangxi,anempemrdtheQingDynastyinthe17%18原文中的康熙和清朝对中国读者可以说是家喻户晓,但在跨文化翻译中,译文中增加了注释内容,从而达到了目的语读者的交际需要。但是采取上述译法的前提是忠实于原文,国内有学者认为,此类文本的翻译中针对目的语文化做一定的“编译”是正常的,也是必要的。如以下介绍故宫一段文字:E2[s

7、L]故宫耗时14年,整个工程于1420年结束。[TL](tOAmericans)TheconstructionoftheForbiddenCitytook14years,andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristo-pherColumbusdiscoveredtheNewWorld,(姚宝荣、韩琪,1998)笔者并不赞同这种“编译”法,原因有三:1)上述翻译构成过译(overtranslation),显然有违“信、达、雅”的原则;2)原文年代采用公元纪年,符合西方读者的文化习惯;3)上述译

8、法在拉近与美国读者文化距离的同时,有可能会在其他国外读者中产生新的文化隔阂。2历史人物的翻译江山全靠名人捧,杭州也不例外,历史上曾经名人辈出,与西湖湖光山色相得益彰,如西湖三杰岳飞、于谦和张苍水;著名诗人白居易和苏轼等。如何处理历史人物的翻译,这也是旅游翻译中译者必须解决的一

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。