轭式搭配的修辞方法及其英译

轭式搭配的修辞方法及其英译

ID:23349904

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-07

轭式搭配的修辞方法及其英译_第1页
轭式搭配的修辞方法及其英译_第2页
轭式搭配的修辞方法及其英译_第3页
轭式搭配的修辞方法及其英译_第4页
轭式搭配的修辞方法及其英译_第5页
资源描述:

《轭式搭配的修辞方法及其英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、轭式搭配的修辞方法及其英译轭式搭配是英文中常见的修辞方法,具有使语言简洁生动,形象具体,且清新别致之功效,汉语中也有类似修辞手法称为拈连。本文试讨论轭式搭配的修辞方法及其在汉译英中的灵活运用。关键词:轭式搭配拈连英译一.引言:  对于此句:"在舞会上她爱上一个男人,却丢了一条珍贵的项链。"通常初学者翻译"爱上"时都会想到词组fallinloveanbutlostapreciousnecklaceataball.这显得很累赘且毫无生气。那该如何翻译?我们不妨先来看看英语中的轭式搭配法。此法是利用词语顺势串用的独特搭配方式,使语言简洁生动,形象具体;又清新别致,含蓄有力,从而

2、产生夸张嘲讽,增强感情及表现力的效果。二.轭式搭配的定义:  冯翠华在英语修辞大全中给轭式搭配下的定义是:Afigureofspeechbyadetomodifyortogoverntoreesentence,eitherproperlyapplyinginsensetoonlyoneofthem,orapplyingtothemindifferentsenses.《美国传统字典》(TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage)将其定义为:Aodifyorgoverntorematicallyorlogicallyco

3、rrectoreilk.我们吃了块面包,喝了杯牛奶.2.动词串一个名词宾语,but后接另一宾语:Theevile.伤可治,恶名难除。3.动词加上与之搭配的介词支配两个或两个以上的名词:Sheopenedherdoorandherhearttothehomelessboy.她为无家可归的孩子打开了大门,同时也打开了自己的心扉。3.两个主语共一个谓语:Loveandacoughcannotbehid.爱情瞒不了,咳嗽忍不住.4.非谓语动词形式(现在分词或不定式带两个宾语的情况):Sheandhisvoicepty,andsoaid'scap,apinafore,andabri

4、ghtsmile.她头戴少女帽,身着围兜,开心的笑着。四.汉语中的轭式搭配现象---拈连  轭式搭配不是英语的独创,汉语中也有类似修辞法,定义为:甲乙两事物在上下文出现时把平常用于甲事物的词拈来用于乙事物。这种修辞手法叫"拈连"。汉语的拈连从修辞的实质上来说与英语轭式搭配相同,两者都是将适用于甲事物的词语顺势拈到乙事物上来。例如:1.当你走近,请你细听,那颤抖的叶是我等待的热情。而当你终于无视地走过,在你身后落了一地的,朋友啊,那不是花瓣,是我凋零的心。(《一棵开花的树》席慕蓉)2.渡口旁找不到可相送的花,把祝福别在襟上吧,而明日,明日又隔天涯(《渡口》席慕蓉)3.有一种

5、窗,关上了,却关不住心情。(《心灵窗花》金文新)4.嫁的是人又不是房。  例1中花瓣落了一地是正常搭配,心是不会"落一地"的,但由于"落"同时支配花瓣和心,从而不觉突兀,反而形成一个浑然一体的组合。例2"祝福"是言语,不是实物,但由于前面提到渡口找不到花,只能用祝福代替,很自然,不牵强;语言表达新颖别致。  那么拈连的修辞手法是否仅在书面语中出现呢?答案是否定的。例3中"心情"是关不上的,但紧跟"窗子"后,则不仅无语病,且表达含蓄隽永,耐人寻味。例4是口语中经常听到的一句话。"嫁房"属无稽之谈,不合常理,但这样反常串用言简意赅,表意明确。由此可见,英语中的轭式搭配与汉语中

6、的拈连在修辞上同出一辙,那么我们能否利用此特点在汉英翻译中使用轭式搭配呢?五.轭式搭配在汉英翻译中的运用  由于汉语和英语都存在词语多义性的运用,及词语搭配后意义的变化,我们就能在汉译英中采用轭式搭配法。在翻译的过程中既忠实原文,符合中文习惯又要保留原文风格。例如,我们在开始看到的例句:"在一次舞会上她爱上一个男人,却丢了一条珍贵的项链",此句如使用轭式搭配法可以翻译成:Shelostherheartandapreciousnecklaceataball.通过一得一失这一对反义词的对照,轭式搭配的修辞方法简洁的译出了原文意思。本文开头的英译两个分句之间缺少联系,原文的幽默

7、也荡然无存。又如:1.他发疯地跑向正在启动的小车,失魂落魄,连包都忘在餐馆了。Droppinghisbagandsoulintherestaurant,heranmadlyforthestartingcar.此例如不使用轭式搭配法,把失魂落魄和忘手提包分开译为Helosthismindandforgothisbag的话,则明显少了对当时紧急气氛和他落魄样子的刻画。2.他生气了,打了老婆一拳,取了帽子,出外度假,几年不归。Hetookoffence,apokeathisousbrand,reproachingasubordina

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。