The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation--A Case Study of City Introduction

The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation--A Case Study of City Introduction

ID:235404

大小:94.00 KB

页数:14页

时间:2017-07-11

The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation--A Case Study of City Introduction_第1页
The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation--A Case Study of City Introduction_第2页
The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation--A Case Study of City Introduction_第3页
The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation--A Case Study of City Introduction_第4页
The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation--A Case Study of City Introduction_第5页
资源描述:

《The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation--A Case Study of City Introduction》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TheComparableCorpus-BasedChinese-EnglishTranslation—ACaseStudyofCityIntroductionAbstractSinceonlyalimitedpoolofqualifiednativeEnglish-speakingtranslatorscandoChinese-Englishtranslation,itisinevitablefornativeChinese-speakingtranslatorstotranslateoutoftheirn

2、ativelanguage.Influencedbytheirmothertongue,Chinesetranslatorsoftenusesomeawkwardexpressions,whichdonotexistinEnglish,inthetranslatedtexts.ThispaperaimstoexplorehowacomparablecorpuscanbeappliedinChinese-EnglishtranslationtoassistnativeChinese-speakingtransl

3、atorstomaketheirtranslatedtextssoundnaturaltonativeEnglishspeakers.Toillustratethepoint,acomparablecorpusonthesubjectofcityintroductionisconstructed.Withthehelpofcomparablecorpusanalysistools,sentencelength,lexicaldensity,andotherstatisticswhichcanreflectth

4、estylisticfeaturesofthetranslatedtextsarederived.Itisarguedthatacomparablecorpuswhichcanprovideexamplesofnaturalexpressionsinthetargetlanguageplaysanirreplaceableroleinterminologyextraction,awkwardcollocationspottinganditisalsocanpickupsomesmallerrorswhicha

5、reoftenneglectedbynon-nativeEnglish-speakingtranslatorssuchastheusageofarticles.Introductionntermsoftheprerequisitesoftranslators,theidealcandidateswouldbethenativespeakersofthetargetlanguage.ThisguidelineisfollowedbymanytranslationagenciesforInternationali

6、nstitutes.ItisalsoclearlystatedintheOccupationalOutlookHandbookoftheU.S.DepartmentofLaborthatthenatureoftranslationisforthetranslatorstoputtheirsecondary,orpassivelanguageintotheirnative,oractivelanguage.However,thisisnotthecaseinChinese-Englishtranslation.

7、AccordingtoXuMeijiang(2004),aseniortranslatorinChina'sCentralTranslationBureau,thoughsomequalifiednativeEnglish-speakingtranslatorsareinvolvedinC-Etranslating,editingorproofreading;largevolumesofC-EtranslationsaredonebynativeChinese-speakingtranslatorsalone

8、.Thepresentsituationwillnotbechangedinthenearfuturefortworeasons:first,onlyalimitedpoolofqualifiednativeEnglish-speakingtranslatorsareavailable;second,thefeechargedbynativeEnglish-speakingtranslatorsis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。