浅谈高职商英翻译课程内容改革

浅谈高职商英翻译课程内容改革

ID:24245652

大小:54.00 KB

页数:8页

时间:2018-11-11

浅谈高职商英翻译课程内容改革_第1页
浅谈高职商英翻译课程内容改革_第2页
浅谈高职商英翻译课程内容改革_第3页
浅谈高职商英翻译课程内容改革_第4页
浅谈高职商英翻译课程内容改革_第5页
资源描述:

《浅谈高职商英翻译课程内容改革》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈高职商英翻译课程内容改革上海工会管理职业学院经济贸易系王倩摘要:本文以过程性翻译教学与传统翻译教学的对比分析为理论基础,指出当前高职商英翻译教学课程内同改革应以过程性翻译教学为取向,在作坊式模拟现实职业翻译、同伴会议式的影视翻译和提供丰富的个性化自主学习资料三个方面进行教学实践创新,以更好地达到高职翻译人才培养的目的。.jyqkissionistteachingapproach)”,即“老师怎样教我,我便怎样教学生”。而以过程为取向的翻译教学依据的是建构主义的学习理论,即知识的掌握是一个过程,学习者在面对复杂问题或任务的时候,自己去发现解决问题或完成任务所需的基本知识和

2、技能。“授人以渔”是这种模式的特点。教师在给学生布置翻译任务时,注重引导学生关注翻译过程,帮助他们认识在解决翻译困难的过程中可以使用哪些手段和方法。要提倡重视翻译实践的课堂;教师是翻译项目的管理者,是学生的示范者、鼓励者和帮助者;学生的目标是培养翻译能力、自信和专业行为。以过程为导向的翻译教学不强调翻译结果而侧重描写与解释过程——结果是如何产生的。以过程为导向的翻译教学首先教学生如何思考,思考如何把别人的想法灵巧而忠实地表达出来:向学生传授分析对信息的思维方法,组织学生分析传递信息的具体语言内容和非语言内容,使他们获得灵巧地运用知识的能力,以便使他们在交流信息的过程中处于最

3、佳状态。它突出的是描述译者的行为表现、思维活动、操作过程。这种教学方法的目的是逐步培养学生的认知能力、策略能力、专业操作能力和心理素质,将他们的注意力转向翻译过程、思维过程、决策过程;在翻译实践的同时,体会认识自己运用的知识、才去的方法技巧、发回的创造力,即综合获得的翻译能力。苗菊还借用海尔斯顿(Hairston)1982年倡导的写作教学中应用过程教学法的话,来证明以过程为导向的翻译教学的优势所在:“仅靠批改学生的作文是不能教学生写作的。我们必须知道这篇作文是如何产生的,为什么是这样的结果。我们要尽可能弄清写作过程中发生了什么……如果我们想影响其产生的结果的话。那么必须做一

4、件艰难的事情:就是研究触摸不到的过程:而不是做一件容易做的事情:评估触摸得到的结果。”以过程为导向的翻译教学能使学习者获得对知识的积极体验。陈葵阳指出,学生在学习知识的过程中总带有一定的情感,这种情感的投入与学习该学科知识过程中所获得的体验密切相关。积极的体验会使学生不断产生浓厚的兴趣和需要,对学习表现出极大的热情,并从中获得兴奋和快乐。这种热情和快乐又会转化成动力,激励他们更积极更勤奋地学习和探索,从而获得对新知识的体验。然而这种体验是需要环境的,必须建立在民主和谐的学习氛围之上,建立在学生感受到知识的力量之上,建立在不断的成功与进步之上。教师对学生学习过程中的每一次成功

5、与进步的评价,在促进学生获得对所学课程积极体验方面具有重要意义和引导作用,因为这种体验不仅仅是对知识的理解和体会,更重要的是通过这一过程,使学生将知识形成自己实实在在的东西。三、高职商英翻译课程内容改革建议1.作坊式模拟现实职业翻译,发展社会性。瑞士的Massey认为,以过程为取向的翻译教学就是“在一个以学习者为中心的环境里,学生通过协作参与职业译者的真是活动,自己去发现知识”的过程。以过程为导向的翻译教学强调学生在真实情境中,在专业人员指导下通过自主学习、合作学习与外界环境和知识结构进行互动,进而获得翻译经验,发展翻译能力。采用“作坊式”翻译教学,类似商业性的翻译中心,由

6、两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动。把这种模式引入翻译课堂的目的,是为了促进学生从做中学,让他们相互交流,通过合作解决翻译中的实际问题。教师在“作坊式”翻译教学活动中起着主导作用,集向导、组织者、顾问、监督者、机会创造者于一身,而学生起着主体作用,即他们是参与者、学习者和合。教师要理性看待学生在翻译中所犯的错误,多表扬其成绩,创造轻松愉快的课堂气氛,使他们积极参与翻译活动,获得理想的教学效果。相关研究表明,在西方国家以及我国港澳台地区,翻译教学十分重视与市场接轨,强调满足市场需求,以职场导向的应用型翻译人才培养为主。比如在英国,职业导向的翻译教学在其翻译教学体系中占

7、有绝对优势。为使学生尽可能快地熟悉未来职业,学校经常邀请一线口、笔译工来学校讲学,同时也安排学生在毕业前到校外相关机构或国际组织实习。应该积极创造条件,充分利用巨大的翻译市场作为翻译实践阵地,实现翻译人才培养的针对性、有效性、科学性和系统性,在翻译教学中注重培养实用型复合型翻译人才。欧盟翻译部主任瓦格纳(E..译者就像大脑细胞中的一条链条,他与其他个人和组织相联系,组成了一个符合链接的社会。罗宾逊也指出,翻译学员要参加各种社团、翻译会议以及网上讨论,这样才能更好地掌握语言、文化以及市场的运作机制和动态。译员好比一个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。