tourism旅游口译

tourism旅游口译

ID:25226508

大小:57.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-19

tourism旅游口译_第1页
tourism旅游口译_第2页
tourism旅游口译_第3页
tourism旅游口译_第4页
tourism旅游口译_第5页
资源描述:

《tourism旅游口译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、word资料下载可编辑Unit1Tourism旅游实考高频模块单词北京    故宫theImperialPalace     紫荆城theForbiddenCity    高口真题2004.3A卷实考例句:故宫为明清两代帝王寝宫,当时名为“紫禁城”是当时遗留下来的最大的中国古代建筑群。课本高频模块单词苏杭(《中口》P424、448课文内容,实句分析见模板句型部分)    园林建筑gardenarchitecture    西湖WestLake    苏堤SuCauseway    白堤BaiduCauseway其他高频模块单词景点

2、名称    灵隐寺TempleoftheSoul's Retreat    飞来峰PeakFlyingfromAfar    六和塔 Pagoda ofSix Harmonies    虎跑泉TigerSpring    苏绣SuzhouEmbroidery    寒山寺HanshanTemple    虎丘TigerHill    拙政园HumbleAdministrator'sGarden    沧浪亭Pavilionof Surging Waves    狮子林LionForestGarden    留园 Lingering

3、 Garden旅游筹备    旅行社travelagency    报价quotation    包价旅行packagetour    团体旅行grouptour    散客individualtourist    住宿accommodation    膳食meals    交通transportation    游览sightseeing    衣食住行clothing,meals,accommodation/shelter,transportation旅游过程    点spot;site;resort;attraction;d

4、estination;must; mecca    名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites    游客必经之地touristdestination/must/mecca    祭坛/圣坛altar    楼 mansion,tower专业技术资料word资料下载可编辑    塔 pagoda    陵墓tomb,mausoleum    石窟 grotto    美不胜收tomanybeautifulthingstobeappreciatedatonce    奇峰异石 picturesque peak

5、sandrocks    名胜景点scenicspot;touristattraction    历史古迹historicalsite    避暑胜地summerresort      山水风光landscape    阁楼pavilion    台 terrace    殿堂hall    关pass    络绎不绝anendlessstream    墨客骚人famousmenofletters    奇花异草exoticflowersandherbs    Homework:Translatethissentenceinto

6、English.故宫为明清两代帝王寝宫,当时名为“紫禁城”是当时遗留下来的最大的中国古代建筑群。 口译课本高频模板句型中译英1.苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。模板句型:SuzhouandHangzhou,thetwohistoriccites near/adjacentto Shanghaiattractmillionsofdomesticandoverseastouristswiththeir scenic beauty.模板句型精析:这个句子对大部分考生而言有一定的难度。如果句子中

7、充当定语的前置部分非常长,要在翻译时考虑到中英文之间的区别,对英语句子采取后置处理。2.例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间内造就了无数自然景观。模板句型:Forexample,thecharminglandscapegardensofSuzhou, typicalofChina'ssoutherngardenarchitecture,containnumerouscreatedlandscapewithinalimitedspace.模板句型精析:和上句一样,这句话采取了定语后置的处理方式,将句子主干

8、部分彰显出来。在实际口译中,遇到修饰部分过长或过难的情况,考生甚至可以采取放弃原则,学会丢芝麻,捡西瓜。3.(西湖)湖心有小瀛洲,青松朱栏映照在湖中。湖上堤径相连,有唐朝诗人白居易建成的白堤及北宋诗人苏东坡筑成的苏堤。模板句型:In itscent

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。