谈地区投资环境对外宣传的特点及其翻译论文

谈地区投资环境对外宣传的特点及其翻译论文

ID:25434616

大小:52.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-20

谈地区投资环境对外宣传的特点及其翻译论文_第1页
谈地区投资环境对外宣传的特点及其翻译论文_第2页
谈地区投资环境对外宣传的特点及其翻译论文_第3页
谈地区投资环境对外宣传的特点及其翻译论文_第4页
资源描述:

《谈地区投资环境对外宣传的特点及其翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈地区投资环境对外宣传的特点及其翻译论文【摘要】随着中国经济逐步与世界接轨,加强对我国各地区投资环境的对外宣传显得尤为紧迫。保证翻译质量,使我们的对外宣传和对外交流合作取得积极的成果是广大翻译工作者的艰巨任务。【关键词】宣传材料;语体特点;翻译;文化差异中国的入世,改革开放的不断深入与发展,我国经济正逐步与世界接轨。我们在坚持实行“引进来”的同时,也要加快“走出去”的步伐。因此我国与世界各国和地区在经济、文化、教育以及其他领域的交流与合作日趋密切和频繁。为使我们的对外宣传和对外交流合作取得积极的成果,以期促进我国经济的快速发展,我们不仅需要了解地区投资环境对外宣传的特点.freelid-p

2、ointofChina’scoastlineptiesintothesea.Adjacenttotheprosperousdoeter,Xinjiangranksthe12thinChina,anditspercapitavolumeofsurfaceesasmuchastheaverageofthecountry.Thereis25.1billioncubicmeterofexploitableundergroundicreform,thiscity,formallycroicandtradehuboftheFarEast,isplayingaleadingroleinboostinge

3、conomicdevelopmentintheYangtzeRivervalley.在例3中出现了“龙头”这个词,由于译文读者的文化价值观念以及民族习俗不同于原文读者而采取意译。在中国,龙是吉祥之物,而在西方国家它却是丑陋的化身,所以译文要尽可能符合译语的文化习惯,以保证译文的可接受性。当然,我们也可以用归化法来翻译此类因为文化差异和文化冲突所带来的理解问题,即把“龙头”这个词翻译成西方人所熟悉的“lootive”或者“flagship”。例4:东方明珠热忱欢迎五大洲朋友们的光临!TheOrientalPearllythefivecontinentsoftheperateZones,the

4、scenicareaboaststreessuitedtobothzonessuchasChinesetallosebiferum),andChinesepine(Pinustabulaeformis),formingaverticalflorazonation.例6:2000年地方财政预算总收入10434亿元,比上年执行数增长7.8%。其中财政本级收入6032亿元,比上年执行数增加452亿元,增长8.1%,中央补助收入4402亿元,增长7.5%。Totalrevenueinthelocalbudgetsfortheyear2000amountsto1trillion43.4billion

5、yuan,anincreaseof7.8percentovertheactual1999figure.Revenuecollectedbylocalgovernmentsesto603.2billionyuan,.freelorethantheactualfigurefor1999andanincreaseof8.1percent.Subsidiestolocalgovernmentsfromthecentralbudgettotal440.2billionyuan,anincreaseof7.5percent.在例5和例6中,出现了生物、气候和经济方面的专业术语和相关数据。因此,翻译类似

6、材料时,不仅要求译者具有较广的知识面,而且需要采取谨慎的态度,在定稿前必须查证,校对,不能有任何失误。(二)具有表现力词汇的理解地区对外宣传材料中经常使用一些具有表现力的词语。翻译时,译者在领会其真正含义的基础上,可以较为自由地打破原文的局限,以期适合目的语言的行文规范,既能令目的语读者接受,又能准确地再现原文意义。如:例7:拓宽就业渠道。Expandavenuesofemployment.例8:中国在国际舞台上正扮演着越来越重要的角色。Chinaisplayinganincreasinglyimportantroleontheinternationalscene.(orontheinte

7、rnationalfront/intheaimedtoimprovethesupplyofnon-staplefood.众所周知,“菜篮子工程”是我国农业经济领域最近几年才出现的新词语,在英语中没有对应词。因此,我们只能在充分理解其内涵的基础上采用意译法加以处理。(三)应用地道的句型结构不同语言之间存在语言结构的差异性,因此在翻译对外宣传材料时必须注意句型结构的转换。由于英语语法标记完善,词尾曲折形式发达因而具有较高的行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。