迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用

迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用

ID:25496276

大小:53.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-20

迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用_第1页
迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用_第2页
迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用_第3页
迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用_第4页
迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用_第5页
资源描述:

《迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用迪斯尼公司推出的动画片《花木兰》(Mulan),让无数美国观众通过影片,领略了古老的中国文明长城、宫殿、古战场、腾飞的巨龙及悠远的东方文化。《花木兰》自播出起在全美首映的周末三天票房记录就达到2300万美元,它是迪斯尼以往5年所制作的电影中口碑最佳的一部,也受到全世界的欢迎。  一、电影《花木兰》简介  影片幽默、夸张、生动、形象的再现了花木兰的英勇事迹。木兰是家中长女,性格爽朗率真,父母极力想帮她找到一个好归宿,可是多次努力

2、未果。此时却收到了北方匈奴侵略的消息,朝廷挨家挨户召集壮丁,木兰父亲也在名单之内,木兰不忍年迈残疾的父亲征战沙场,决定女扮男装代父从军。花家的祖先为了保护她,派出了心地善良的木须从旁帮忙。从军过程中,木兰凭着坚强意志,通过了一关又一关的艰苦训练。就在匈奴军队溃败时,木兰女子身份被发现,她被驱逐出营。大军得胜回朝后,木兰发现匈奴没死绝,于是进京解救皇帝,消灭单于后,带着荣耀回家。  二、归化策略  翻译中有两大策略,归化策略和异化策略。1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,译者通常有以下两种翻译的途径:

3、一种是尽可能让作者施莱尔马赫在《论翻译的方法》安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂将本文由论文联盟.L.cOm收集整理前者概括为异化策略,后者为归化策略。韦努蒂认为,归化策略是采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化。[1]归化翻译策略旨在减少译文中的异国情调,为目的语读者提供自然流畅的译文。  三、归化策略在《花木兰》字幕翻译中的运用在电影字幕翻译中采用归化策略,使字幕翻译更加通俗易懂,增加观众对

4、异域文化电影的兴趣。本文以迪斯尼电影《花木兰》为个案,探讨该电影字幕翻译中归化策略的运用。  (一)突显中国传统文化  动画片《花木兰》取材中国古代女英雄木兰替父从军的故事,影片中包含大量古代中国传统文化的内容,译者在翻译过程中采用归化策略使其得以充分还原,给欣赏该影片的中国观众以美的享受。  例1:Iamreadytoservetheemperor草民已准备为国效劳。  该句如果直译为我已准备效力皇上,意思不难理解,但是观众在接受时感觉很别扭,在古代,皇帝是至高无上的,普通百姓见到皇帝圣旨如见皇帝本人,应自称草

5、民,意即草野之民,表卑贱意。这里译者将I译为草民,观众看来就像在看中国电影,感同身受。  例2:Please,sir,myfatherhasalreadyfoughtbravely官爷,求求你,我爹年事已高。  这里,sir被译为官爷,官爷是古代对当官的人的称呼,一般是女人对小官的称呼,这里将木兰对传达圣旨的官员的称呼译为官爷,非常贴切。  影片中涉及中国特色文化词汇多处出现,译者在翻译过程中采用归化策略,巧妙地转化为对应汉语,克服了观众在理解该电影方面的障碍,增加了观众对该影片的欣赏兴趣。  (二)巧用汉语四字

6、格  除文化方面,译者在翻译中大量使用汉语四字格,以迎合中国观众的观赏口味。四字格是中国语言艺术的结晶,是中国古典文集中重要的叙事形式。它结构短小,寓意深刻,生命力旺,表现力强。译文中使用四字格结构,不但能使译文大为增色,还能起到锦上添花的作用。《花木兰》中译者大量使用四字短语,例如:  外国电影评论尚利明:迪斯尼电影《花木兰》字幕翻译中归化策略的运用例1:Iamthepoushu  威力无比,欢乐无限且无坚不摧的木须  这是小火龙木须第一次与木兰见面时的话语,原语中小火龙用了三个形容词powerfulpleas

7、urableindestructible来形容自己是欢快,强大,打不倒的,译文用了三组四字短语,简洁,形象的刻画了小火龙的形象。  例2:Iwilldiedoingwhatsright.  我为国捐躯,死而无憾  木兰眼见父亲年事已高,心痛万分,一家人围坐吃饭,她义愤填膺,杯击桌子,说父亲为了荣耀,连命都不要了吗?译者采用四字短语,短小精悍,铿锵有力的表明了父亲虽年迈体衰,依然为国效劳的坚定的决心。  (三)应用俗语  俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流

8、行的定型的语句,简练而形象化,大多数是劳动人民创造出来的,反映人民生活经验和愿望。翻译中使用俗语,更能迎合中国观众的欣赏口味。  例1:Picky,picky,picky  别鸡蛋里挑骨头  picky原意为挑剔的,吹毛求疵的,此处木兰连说三遍picky,以抗议木须说她不洗袜子,此处直译为挑剔,挑剔,挑剔,不符合汉语的表达习惯,译者采用归化策略,选用汉语中对应的俗语鸡蛋里

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。