浅析英汉谚语互译论文

浅析英汉谚语互译论文

ID:25597775

大小:55.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-21

浅析英汉谚语互译论文_第1页
浅析英汉谚语互译论文_第2页
浅析英汉谚语互译论文_第3页
浅析英汉谚语互译论文_第4页
浅析英汉谚语互译论文_第5页
资源描述:

《浅析英汉谚语互译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析英汉谚语互译论文摘要:谚语是历史文化中的一个重要组成部分,它具有浓厚的民族色彩和文化个性。如何有效地翻译谚语历来是翻译的难点往往在一定程度上关系到译品的成功与否,本文拟就英汉谚语互译的方法以及一些应该注意的问题作些探讨。关键词:谚语;文化;翻译引言我国著名美学家朱光潜先生说过:“外国文字最难了解和翻译的第一是联想意义,它带有特殊的情感氛围,在字典中无从找出,如果我们不熟悉一国的风土人情和历史文化,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这一种字义最不容易对付。”谚语是一种最富联想意义的语言现象.freelerevealsaperson'sheart.英谚:1、O

2、utofsight,outofmind.眼不见,心不烦。2、Likefather,likeson,有其父,必有其子。(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。Doakethoughtlessslips.2、失之东隅,收之桑隅。ptyvesselsmakethemostnoise.滴瓶不响,半瓶叮当。(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。Aslon

3、gasgreenhillsremains,there'llneverbeashortageoffireindsthinkalike.英雄所见略同。2、Acontentedmindisaperpetualfeast.知足者常乐。三、英汉谚语的翻译方法由于具有鲜明的民族性,同一内容的谚语,由于各民族的生活环境和生活习惯不同,有不同的说法,因此谚语的翻译需灵活处理。一般来说,谚语的翻译有以下几种方法。(一)同义谚语借用法同义谚语借用法就是运用相同意思的谚语相互翻译的方法。虽然英语与汉语在语言习惯、民族特色、地方风情等方面有着极大的差别。但是在某些谚语无论内容、形式都有相似

4、之处,其中运用的对仗、比喻等修辞手法也大致相同,且表达的意义也相同。对这些谚语采用同义谚语借用法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。汉谚:1、一次被火烧,二次避火苗。Aburntchilddreadsthefire.2、失败是成功之母。FailureisthemotherofSuccess.英谚:1、Likebegetslike.龙生龙,凤生凤。2、oat.英谚:1、Forbiddenfruitissayturnouttobeagain.由于译文读者不了解该谚语的背景,无法理解它的直译“anonthefrontierlosthismare.

5、ethingunexpectedmayhappenanytime.“天有不测风云”,若把它的字面意义和形象意义毫无保留地译成英语。会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就一目了然了。类似的,在英语当中也有很多只宜意译的谚语,如:eetsGreek.thenesthetugofakearoaZhao'sintentisknooved.分析:如果读者不了解这句汉语谚语所包含的历史文化背景,他们看到译文1就会大惑不解。庆父是鲁庄公的弟弟,庆父不死,鲁国的祸乱就平息不了,比喻不除掉罪魁祸首,就不会有安宁。所以还是选择译

6、文2比较好,因为把这句汉语谚语的寓意翻译出来了,读者也就容易理解了。(二)口语化谚语在语体上非常接近日常口语,具有很强的口语化特点。谚语翻译时要注意口语化。汉谚:少见多怪。试比较两种译文:azement.(书面语)英谚:Theleopardcan'tchangeitsspots.试比较两种译文:是豹改不了斑纹,是狗改不了吃屎。(口语化)江山易改,本性难移。(书面语)(三)艺术化谚语翻译要注意语言的艺术性。一要注意用词的精练,二要注意上下两句的对仗,尽量使译文具有韵律又押韵,通俗易懂。汉谚:酒后吐真言。eetbutmountainsnever.山和山无法碰头,人和人总

7、会相遇。(不要译为“人也许会相见,可是山头却不会。”)Whohasnevertastedbitter,..knowsnowhatissweet.不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。(不要译为“一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”)五、结束语总之,在翻译过程中对谚语的处理一定要谨慎而又灵活,不可机械地死译硬译,更不可望文生义。而应尽可能全面地考虑涉及的各种因素,充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况仔细斟酌,运用合适的翻译方法,力求做到形式与内容兼顾,才能将谚语所表达的信息成功地移植到目的语中去。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。