熟知中英文化差异,规范交际语言

熟知中英文化差异,规范交际语言

ID:26327634

大小:51.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-26

熟知中英文化差异,规范交际语言  _第1页
熟知中英文化差异,规范交际语言  _第2页
熟知中英文化差异,规范交际语言  _第3页
熟知中英文化差异,规范交际语言  _第4页
熟知中英文化差异,规范交际语言  _第5页
资源描述:

《熟知中英文化差异,规范交际语言 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、熟知中英文化差异,规范交际语言摘 要:了解中英文化差异和英语文化背景有助于英语的学习和运用。本文阐述了中英两国日常生活及社会历史背景出现的文化差异。关键词:中英文化背景 日常生活 历史背景交际的过程是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过程,所以学习语言与了解语言所反映的文化背景知识是分不开的。了解英语文化知识,有助于交际畅通并有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍,冲突和误解,也就是我们所说的“语用失误”(PragmaticFailure)。本文所谈的不是因为语法结构出错而导致的词不达意,而且指说话方式的不妥,或不符合表达的习惯,或说得不合时宜

2、。说话人未能按照英美人的社会风俗习惯来交谈所造成的失误。一、日常生活中的文化差异1、打招呼中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去?”、“吃过了吗?”如果把这些问候的话直译成英语(即:r.、Mrs.或Miss。比如:Mr.Smith、Mrs.Smith、MissAlice等。在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我们不能说teacherZhang(张老师)、engineerr、Mrs、Miss与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”

3、、“李大伯”之类,这些称呼不可用于英语。用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。3、寒暄中国人见面寒暄通常是:“你多大年纪?”“你能挣多少钱?”“结婚了吗?”。在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。如"It'sfine,isn'tit?"或"It'sraininghard,isn'tit?""Yourdressissonice!"等等。汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。如:"你今天气色不好,生病了?”“好久不见,你又长胖了”“你又瘦了,要注意身体啊”。人们不

4、会为此生气。英美人如果听到你说:"Youarefat"或"Youaresothin."即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。4、赞扬与祝贺当英美国家的人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德的缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导游小姐说:YourEnglishisquitefluent.(你英语说得很流利)。这位导游小姐谦虚地回答:No,no.MyEnglishisverypoor.(不,不,我的英语讲得不好)。对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对方对自

5、己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:Youlookbeautifultoday(你今天很漂亮)。这位中国女士谦虚地说:Where(哪里)?幸亏这位美国人懂一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:Everyare(母老虎)、whiteharvest(晚秋时节的收获)等。7、其他社会礼节中国人使用“谢谢你”远不及英美人那样频繁。中国只有在别人提供了大量的帮助时,才说:“谢谢”,而且是真正表示谢意。英美人无论是家庭成员之间,还是上下级之间,上下辈之间,为了一件小事,甚至是份内之事都需说:"Thankyou"这里“谢谢你”只是习惯性的回答,并不表示多

6、大的谢意。例如:在给英美人上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说:"Thankyou"。如果回答"Thankyou",中国人往往说:“这是我应该做的。”把这句话直译成"It'smyduty",就不会让英美学生听起来那么愉快,因为It'smyduty.的含意是:“我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做”。这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答应是"It'sapleasure.(我很乐意),Don'tmentionit(没什么).或You'reoneylikemer'sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate。2、习俗差异英汉习

7、俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。