从MTI的设立看中国翻译学学科的发展

从MTI的设立看中国翻译学学科的发展

ID:264049

大小:692.50 KB

页数:27页

时间:2017-07-16

从MTI的设立看中国翻译学学科的发展_第1页
从MTI的设立看中国翻译学学科的发展_第2页
从MTI的设立看中国翻译学学科的发展_第3页
从MTI的设立看中国翻译学学科的发展_第4页
从MTI的设立看中国翻译学学科的发展_第5页
资源描述:

《从MTI的设立看中国翻译学学科的发展》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从MTI的设立看中国翻译学学科的发展仲伟合广东外语外贸大学MTI-翻译硕士专业学位国务院学位委员会在2007年1月召开的第23次会议上以全票通过设立“翻译硕士专业学位”(MasterofTranslationandInterprting,MTI)什么是专业学位?专业学位区别于一般意义上侧重理论、学术研究的研究生教育,专业学位教育旨在针对一定的职业背景、培养高层次、应用型专业人才。专业学位分为学士、硕士和博士三级,但大多只设置硕士一级。专业学位1991年工商管理硕士专业学位(MBA)200616种专业硕士学位专业学位为具有职业背景的学位,为培养特

2、定职业高层专门人才而设置翻译硕士专业学位设置方案一、为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,决定在我国设置翻译硕士专业学位。二、翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI。翻译硕士专业学位设置方案三、翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。四、翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。翻译硕士专业学位设置方案五

3、、招生对象一般为学士学位获得者;鼓励非外语专业毕业生及有口笔译实践经验者报考。六、入学考试采用全国统考或联考、初试与复试相结合的办法。七、教学内容突出口笔译技能训练,重点培养学生的翻译实际操作能力,兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养。翻译硕士专业学位设置方案八、教学采用课程研讨、模拟、实训等多种形式;充分利用现代化教育技术手段和教学资源;强调学生学习的自主性和教学的互动性;加强教学实践,学生在读期间必须完成一定数量的翻译实务。九、承担专业实践教学任务的教师必须具有丰富的口译或笔译实践经验。翻译硕士专业学位设置方案十、学位论文必须与翻译实践紧

4、密结合,可采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式。十一、课程考试合格、完成规定的翻译实务并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。十二、翻译硕士专业学位由经国家批准的翻译硕士专业学位研究生培养单位授予。十三、翻译硕士专业学位证书由国务院学位委员会办公室统一印制。关于《翻译硕士专业学位设置方案》的说明一、设置翻译硕士专业学位(MTI)的必要性(一)随着我国国际地位的提升和国家对外文化、经济交流合作的迅速发展,对高层次、应用型翻译专门人才的需求日益迫切。关于《翻译硕士专业学位设置方案》的说明(二)翻译的特殊性,决定了翻译人才培养具有特殊

5、性。翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要专门的职业技能培训。过去往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才,忽视了翻译专业人才的专门性和特殊性。懂外语,不等于是合格的翻译人才。关于《翻译硕士专业学位设置方案》的说明(三)我国现行外语人才的培养模式偏重于学术训练,不利于高级翻译人才的培养。翻译专门人才的培养与传统外语教学在教学目标、教学内容、教学方法与手段等方面有根本不同。关于《翻译硕士专业学位设置方案》的说明1.教学目标。外语教学目标主要培养学

6、生的外语交际能力,训练学生听、说、读、写、译的语言技能。这里的“译”在更大程度上是一种语言教学手段,目的是帮助学生理解和掌握外语语法、词汇,或用来检查学生外语理解和表达水平,作为增强学生外语能力的一种手段,而不是目标。翻译教学目标则是建立在学生双语交际能力基础之上的职业翻译技能训练。翻译教学从职业需求出发,主要包括三个方面:语言知识、百科知识(尤其是国际政治、经济、法律等)和翻译技能训练(包括翻译职业知识)。关于《翻译硕士专业学位设置方案》的说明2.教学内容。外语学习主要训练学生学习语音、语法、词法、句法等语言基本知识,基本不涉及语言的转换机制

7、,而只是用单一语言去听说和表达。这也就是为什么一个能讲外语的人,虽然能流利地用外语表达其本人的思想,但不一定能胜任翻译工作的原因。翻译教学则主要是训练学生借助语言知识、主题知识和百科知识对原语信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来,这些专门训练包括:译前准备、笔记方法、分析方法、记忆方法、表达方法、术语库的建立等等。双语转换机制还涉及到语言心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科。关于《翻译硕士专业学位设置方案》的说明关于课程设置。翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于30分。1.必修课:(1)公共必修课:①政治理论

8、3分②中国语言文化3分(2)专业必修课:①翻译概论2分②交替传译2分③笔译理论与技巧2分(3)方向必修课:①口译方向:专题口译4分同声传译4分②笔译方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。